1) см. махать
2) (ринуться, прыгнуть) разг. sauter vi
махнуть через забор — sauter par-dessus la clôture
3) (поехать) разг. aller (ê.) vi
махнуть на юг — aller dans le Midi
4) (выпить) s'en jeter un, boire un coup
••
махнуть рукой на что-либо — faire son deuil de qch; renoncer à qch
махнуть рукой на кого-либо — désespérer de qn
махнуть на всё рукой — прибл. jeter (tt) le manche après la cognée
МАХНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
МАХНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Теперь послушай, крошка, мы можем взять эти деньги и махнуть в Мехико, проведем время с пользой. | Ecoute-moi, petite, avec cet argent, on peut aller passer du bon temps à Mexico. |
- я могу допустить, и это вполне веро€тно, что у такой молодой привлекательной леди, как вы могло быть несколько друзей джентльменов? " разве это так неверо€тно, что эти друзь€, проход€ мимо вашего ресторана, могли махнуть вам рукой через окно? - "гу. | - J'imagine... qu'une femme aussi séduisante ne doit pas manquer de prétendants... qui ne doivent jamais oublier de vous saluer en passant devant votre vitrine ? |
А почему просто не махнуть в Мексику? | Allons plutôt au Mexique. |
Этот малыш битой махнуть не может | Il sait même pas frapper ! |
А медовый месяц вконец меня разорит. Махнуть на Бора-Бора. Вот и он! | Et j'ai aussi fini par payer la note pour la lune de miel à Bora Bora. |
Собака хвостом не успеет махнуть,.. как ты отведаешь из моей коллекции вин. | En deux secousses de la queue d'un chien, tu seras bercé dans le berceau d'une Bertram spécial. |
- Может махнуть в Сиэттл? | - J'irais bien jusqu'à Seattle, moi. |
- Сумочкой нельзя махнуть - заденешь пять неудачниц. | Rien qu'en agitant ton sac Fendi tu assommes cinq nuls. |
Можно махнуть в Вегас, Новый Орлеан. | - A la Nouvelle-Orléans |
Вы должны дать мне что-нибудь для работы. Я хорош, но я не волшебник! Я не могу махнуть палочкой в воздухе и превратить это в продуманную защиту. | Riedenschneider est bon, mais pas magicien ll arrangera pas tout d'un coup de baguette magique |
Мы не можем просто махнуть рукой на эти червоточины. О, ещё как можем. | - On ne peut pas renoncer aux vortex. |
Рекомендую выпить перед сном стакан теплого молока... Принять чуть теплый душ. Потом, не вытираясь, махнуть в кровать. | Je conseille un lait chaud avant de dormir, prendre une douche chaude, puis sauter humide au lit. |
Знаешь, я думал о нашей будущей свадьбе. Нам нужно махнуть в Мехико. | Tu sais, j'ai repensé à cette histoire de mariage... et je pense qu'on devrait aller au Mexique. |
Когда ты обедаешь в этом полном страсти ресторане, ...так и хочется махнуть рукой на осторожность. | "Cette adresse de rêve, intime, pleine de passion, "incite à abandonner soi-même toute frilosité. |
Для них уволить, что косой махнуть. | Ils fauchent ceux qui travaillent mal tous les jours. |