(кому-либо, чему-либо) empêcher vt, mettre obstacle à; déranger vt (беспокоить); gêner vt (стеснять); entraver vt (препятствовать)
простите, что я вам мешаю — excusez-moi de vous déranger
что нам мешает уехать? — qu'est-ce qui nous empêche de partir?
••
не мешает, не мешало бы (+ неопр.) разг. — il faut bien (+ infin), il faudrait bien (+ infin), il ne serait pas superflu de (+ infin)
одно другому не мешает — l'un n'empêche pas l'autre
II1) (размешивать) remuer vt
мешать кашу — remuer (или mélanger) la bouillie
2) (смешивать) mêler vt, mélanger vt
мешать краски — mélanger les couleurs
мешать карты — battre les cartes
мешать вино с водой — couper le vin
МЕШАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Будет только мешать | Ça va t'encombrer |
буду вам мешать | Je vous laisse |
буду Вам мешать | vais vous laisser travailler |
бы мешать вам | m'imposer |
было ошибкой - мешать | voulait pas mélanger |
было ошибкой - мешать бизнес | voulait pas mélanger affaires |
было ошибкой - мешать бизнес с | voulait pas mélanger affaires et |
было ошибкой - мешать бизнес с | voulait pas mélanger affaires et vie |
было ошибкой - мешать бизнес с удовольствиями | voulait pas mélanger affaires et vie privée |
в этом мешать | laisse y retourner |
вам мешать | vous déranger |
вам мешать | vous laisse |
Вам мешать | vous laisser travailler |
мешать | déranger |
мешать | empêcher |
МЕШАТЬ - больше примеров перевода
МЕШАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
А я всего лишь просил не мешать мне проверять Ваш отчет. | Et vos interruptions incessantes ? |
Не волнуйся, дорогой. Я вам мешать не буду. | Je ne vous embêterai pas. |
- Ах, я не хотел мешать. | - Oh, je ne voulais pas vous déranger. |
Перестань мне мешать. И не называй меня "деткой". | Et ne m'appelez pas "mon chou" ! |
При условии, что она не будет мешать. Быстро в свои комнаты! | Bien. |
Я буду вам мешать, сами спасайтесь. | Ce sera déjà difficile seul. |
Это ваше право, сэр. Но, если вы будете нам мешать, мне придётся вас арестовать. | Mais si vous faites des histoires ici, je devrai vous arrèter! |
Я думала, что впервые в жизни ты повёл себя, как настоящий мужчина: решил отойти в сторону и не мешать моему счастью. | Je pensais que tu étais sincère pour une fois. Je croyais que tu allais me regarder partir avec lui... sans rien faire. Allons, chérie. |
И не подумайте, что я буду вам там мешать. | Et soyez sûr que je ne viendrai pas vous déranger. |
Я не хочу ему пока мешать. | Je ne veux pas le gêner. |
Просто я не люблю мешать сумки с удовольствием. | Il ne faut pas melanger les sacs avec le plaisir. |
Давай, я не буду мешать тебе. | Allez-y. |
- Не советую мешать мне. | - Mêlez-vous de vos affaires. |
Зачем мешать мне в моих небольших романах? | Pourquoi vous mêlez-vous de mes histoires galantes ? |
Нам обоим будет мешать... турецкий агент, осведомленный о нашем соглашении. | Il serait gênant pour nous deux qu'un agent turc soit informé de notre supercherie. |