attirer vt
навлечь на себя подозрение — attirer les soupçons
навлечь беду — attirer le malheur
НАВЛЕЧЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
навлечь на себя гнев | les foudres de |
НАВЛЕЧЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
-Подумай, прежде чем навлечь на себя беду. | C'était ton dernier bluff. |
Диомед, я жил, чтобы навлечь гнев Крессиды. | TROÏLUS : Diomède, je vis pour abattre mon courroux par amour pour Cressida. |
Ты... Ты рисковал навлечь на себя их гнев. | Vous avez pris le risque d'attirer leur colère sur vous. |
Чтоб ярость фанатов на нас не навлечь. | Ses fans abrutis pourraient se soulever |
А что до вас, синьоры , вы стоите друг друга, я бы мог навлечь на вас немилость государя, | Bienvenue à tous, mes amis ! Quant à vous, paire de seigneurs, si j'en sentais l'envie, je pourrais attirer sur vous la colère de Son Altesse, et prouver que vous êtes des traîtres. |
Вы решили погубить его и навлечь на него всеобщее презрение! | vous êtes déterminée à le détruire, et à faire de lui la risée du monde! |
Выглядеть слабым и дезорганизованным, значит навлечь на себя вторжение. | Paraître faibles ou inorganisés aurait pu précipiter une invasion. |
Но помни... пытаясь перехитрить план... или презирая его... ты можешь навлечь на себя беспощадный гнев смерти. | Mais n'oublie pas que tu risques, en déjouant ses plans, en violant son dessein, de déclencher une fureur qui terroriserait la Faucheuse elle-même. |
К тому же это может навлечь несчастье. | En plus, ça porte malheur. |
Видят боги, Александр умел любить, как никто другой. Но предать его - значило навлечь на себя его беспощадный и ужасающий гнев. | Si l'amour d'Alexandre était sans égal la trahison éveillait en lui un immense et terrifiant courroux. |
А мы всего лишь покорные смертные, не желающие навлечь на себя гнев богов. | Nous sommes des hommes simples, nous respectons les dieux. |
И ради такого дешёвого удовольствия, мистер Шлабб,.. ...ты готов рискнуть и навлечь на себя гнев наших хозяев? | Au nom de vils frissons d'une durée limitée, M. Schlubb, vous engendrasseriez la colère. |
В том случае, если вам интересно сколько пива надо для Ренди, чтобы навлечь на себя неприятности, девять подходящее волшебное число. | Si vous vous demandiez combien il faut de bières à Randy pour qu'il s'attire des problèmes, neuf semble être le nombre magique! |
Хочешь навлечь несчастье?" | Tu veux lui porter la poisse ?" |
Какую беду может навлечь раб? | Un esclave apporterait le malheur ? |