НАГАДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НАГАДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Тебе просто всю жизнь хотелось мне нагадить за то, что 20 лет назад я переспал с твоей женой. | La vie dont tu parles, tu l'as passée à essayer de me faire des crasses. Pourquoi ? Parce qu'il y a 20 ans j'ai couché avec ta femme. |
Так плохо? Они не знали: нагадить или ослепить. | - Ca c'est mal passé, alors? |
Эй, Дэйв, можно нагадить в твою шляпу? | Je peux faire dans ton bonnet? |
Я могу нагадить себе. | C'est moi que je veux démolir. |
На меня Кинг-Конгу не нагадить! | King Kong, c'est de la merde à côté de moi ! |
Мама говорит, это в его духе нагадить, а потом искупать вину. | Selon ma mère, c'est tout lui. Il veut se faire pardonner. |
Хорошо, что я не забыл нагадить в твои чулки. | Une chance que je me suis souvenu de glisser un deux dans tes bas, hein ? |
О, я просто обожаю нагадить кому-нибудь, прям как сейчас. | Oh, J'adore ça quand il y a des petits cris comme cela. |
Может какая-то коллегия пытается нам нагадить. | Un des collèges doit essayer de nous fourrer. |
Решила нагадить Хаузу. | Je voulais foutre la journée de House en l'air. |
Он плохо переваривает суфле, так что может нагадить. | Avec les marshmallows, il y aura du boulot. |
Я хочу появиться на "Старк Экспо", и нагадить Тони прямо у него во дворе. | Je veux aller à l'Expo Stark et lâcher un étron dans la cour de Tony. |
Хочешь реально нагадить кому-нибудь? | Tu veux vraiment foutre en l'air la vie de quelqu'un ? |
О, неплохое место, чтобы нагадить. | Voici un bon endroit pour faire mes besoins. |
В последнее время ты позволяла мне садиться за руль, так я думал ты собиралась где-то нагадить. | Ma dernière fois au volant, j'ai cru que t'allais exploser. |