НАГНЕТАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НАГНЕТАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Тогда и нечего нагнетать на себя. | Ne vous félicitez pas trop. |
Laibach хорошо умеют нагнетать атмосферу. | Laibach sait créer une atmosphère. |
Ребята, не хочу нагнетать остановку, но, судя. по накалу ваших страстей, скоро я увижу вас, на большом желтом диване Опры. | Je ne veux pas vous donner de faux espoirs, mais avec cette discorde, vous devriez pouvoir aller chez Oprah. |
Значит будешь нагнетать. Что ж, давай договоримся о стоп-слове. Чтоб ты могла сообщить о своей безоговорочной капитуляции. | Mais vous le ferez, alors il nous faut un mot de passe qui me signale votre totale capitulation. |
Если будете нагнетать, то у меня прямо сейчас коллапс случится. | Les gars, si vous pensez si négatif, je vais certainement m'évanouir |
Не хочу нагнетать, но будь она жива, её бы точно за сутки кто-то видел. | Sans être pessimiste, si elle était vivante, on l'aurait vue. |
Так... Не будем нагнетать обстановку. | - Je crois qu'il faut d'abord éviter de dramatiser. |
Хорошо, будем просто нагнетать давление. | - Faut leur mettre la pression. |
Пресса любит больше нагнетать ужас, чем проливать свет. | La presse cherche plus souvent à attiser le feu qu'à faire la lumière. |
Сейчас я стану нагнетать воздух. | Je vais envoyer de l'air. Juste un peu. |
Я сегодня в хорошем настроении, поэтому давайте вы просто вернёте мне деньги, и я не буду нагнетать обстановку. | Si vous me remboursez, je ne porterai pas plainte. |
Хватит нагнетать. | Sois pas si agressif. |
- Нечего нагнетать! | - J'ai pas cassé l'ambiance. |
Так что, прекращай нагнетать панику. | Alors arrête de t'inquiéter. |
Послушай, Лин, тебе не кажется, что не стоит так слишком нагнетать? | (grommelant) Heu, écoute, Lin, tu ne penses pas que t'en fais un peu trop ? |