м.
1) incandescence f, ignition {-gni-} ou {-ɲi-} f
лампочка горит в полный накал — la lampe est surchauffée
2) перен. effervescence f; tension f (напряжённость)
борьба достигла высшего накала — c'est le comble de la lutte; la lutte est à son comble
НАКАЛ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НАКАЛ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Кроме того, у нас бы появилась возможность пресечь слухи по этому поводу и, тем самым, снизить накал страстей | De plus, nous aurions ainsi la possibilité de faire taire, ou du moins d'amoindrir ce scandale qui... |
Я хочу чувствовать накал и глубину. | Il me faut de l'intensité, tu le sais. |
Я не помню процесса, на котором был бы такой накал эмоций. | De toute ma carrière, je n'ai vu un procès aussi passionnel. |
Нужно сполоснуться, чтоб сбить накал. | J'ai besoin d'eau, pour débander. |
- Она просто попросила измерить накал страстей. | - Je tâte le terrain. |
Накал спадёт, всё немного забудется. | Les tempéraments se calment, les souvenirs s'estompent. |
Если продолжится накал страстей, то я выпрыгну из своей кабинки! | Si ça continue, il faudra une remorque pour me faire sortir ! |
Я рекомендую снизить накал дискуссии. | Il serait bon d'avoir une discussion moins conflictuelle. |
Знаю, что наиболее быстрый способ убить отношения это померить накал страстей, но... | C'est en prenant sa température qu'on tue une relation, mais... Tu vas bien ? |
В ней такой накал, она бы вас просто выжгла. | Elle a une intensité qui te brûlerait. |
И что на ней? Накал страстей между охраной и отдельными покупателями был велик. | Ça s'est un peu gâté entre le garde et certains clients. |
Да, у него внутри столько ярости, такой накал эмоций - и меня это заводит. | Ouais, il a cette rage en lui, cette fureur, et j'aime ça. |
Вокруг Суини слишком большой накал страстей. | Sweeney est trop excentrique. |
Какой накал страстей! | C'était chaud bouillant ! |
У Уоррена там нехилый накал страстей. | J'ai demandé à Eddie des HK. |