наперекор кому-либо — contre la volonté de qn
наперекор чему-либо — en dépit de qch
НАПЕРЕКОР | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НАПЕРЕКОР | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Сквозь снег и дождь, и град, сквозь бурю и метель, наперекор ветрам, над степью, над горами, мимо молний слепящих, через раскаты грома пробьется непременно, и никакая сила его не остановит. | À travers la neige ou la grêle, à travers le blizzard ou les tornades, à travers le vent et la pluie, par-dessus les montagnes et les plaines, se jouant des éclairs et du tonnerre, toujours confiant, toujours dévoué, rien ne l'arrête. Il franchit tous les obstacles. |
Влекущие громады кораблей Наперекор волнам. | Tirez les énormes vaisseaux à travers la mer creusée, affrontant la houle altière. |
Я смету всё, что встанет наперекор нашей любви. | Je briserai tout ce qui s'oppose à notre amour. |
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь. | Il a méprisé toutes nos convictions. Il a porté atteinte à l'honneur du temple Shaolin. |
Я так понимаю, что ты продолжаешь саботировать операцию и идти наперекор моим указаниям. | Cet accoutrement veut dire que vos sabotages continuent et ce malgré mes recommandations ? |
Вы думаете, что я это делаю наперекор им. | Vous croyez que je fais tout ça contre eux ? |
Падение Эсперансы имело последствия не только в виде выборов в его стране, но и ближе к дому, где высокопоставленным чиновникам Пентагона было представлено обвинение в снабжении его оружием, наперекор запрету Конгресса. | La chute d'Esperanza a provoqué des remous jusque dans notre pays, avec la récente inculpation d'officiers accusés de continuer à lui fournir des armes. |
Вы мой друг... и наперекор всему тому, что я говорил, если бы это было моим долгом, я бы, скорее всего помог Вам. | Vous êtes mon ami. Et malgré tout ce que je vous ai dit si cela était mon devoir, il est probable que je vous aiderais. |
В этой жизни иногда, наперекор опыту мы расплачиваемся за свои прошлые плохие жизни. | Dans cette vie... parfois sans rien en savoir... nous payons de mauvaises vies passées. |
Наперекор тебе, Фландерс! | Prends-toi ça, Flanders! |
Но это было наперекор моим советам | - Oui. A contrecoeur. |
Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. | Au lieu de gagner pour m'honorer de votre haute réputation... agissez contre votre nature et faites mal les choses. |
# Наперекор твоей воле | # Up against your will |
# Наперекор всему на свете | # Through the thick and thin |
Наперекор всем командам, к вящему гневу началыства, | Contre les ordres et à la fureur de ses chefs, |