1) (на что-либо) s'attirer qch
напрашиваться на неприятности — s'attirer des ennuis
напрашиваться на комплимент — rechercher les compliments
вы напрашиваетесь на комплимент — vous voulez des compliments
2) (о мысли и т.п.) s'imposer, venir vi (ê.) à l'esprit
напрашивается вывод — une conclusion s'impose
эта мысль сама напрашивается — c'est une idée qui s'impose (или qui vient) toute seule à l'esprit
НАПРАШИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
напрашиваться на | la pêche aux |
НАПРАШИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Будешь еще напрашиваться или мы пойдем домой, большой неудачник? | Tu vas en redemander ou on rentre à la maison, ivrogne? |
Боже, я так рада, что Барбара не стала напрашиваться с нами. | Barbara n'a pas insisté pour venir. |
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье. | Une fille superstitieuse comme elle appelant la malédiction... |
Не стоило напрашиваться ко мне ради этого. | Si c'était pour ca, il fallait pas me demander de venir. Aïe! |
О, да! То есть я. Я не хотел напрашиваться. | - Oui, mais je veux pas déranger. |
Боб был с ней, поэтому я не стал напрашиваться на ужин. | Bob était avec elle, ils m'ont pas invité à dîner. |
Да, зачем напрашиваться на смерть, бросаясь на превосходящие силы врага... | Mais de là à l'inviter par une attaque directe sur une force supérieure... |
Обычно мне приходится напрашиваться на свадьбы, и если меня всё же приглашают, то её, конечно, откладывают, и нужно лететь за океан, а у меня просрочен паспорт, я не могу ехать. Всё это глупо. И так всегда. | D'habitude, même quand je réussis à me faire inviter à un mariage, il est retardé, ou il se passe à l'étranger et mon passeport est périmé et je me sens ridicule. |
Нельзя только ездить в эти городишки и напрашиваться на неприятности. | Mais pas te pavaner en ville en cherchant les ennuis. |
Послушайте, я не напрашиваться на благодарность пришла. | Ecoutez, je ne suis pas venue à la pêche aux remerciements. |
Тебе не надо напрашиваться на приглашение. | Je serais ravie que tu viennes. |
Он говорит, что направляется сюда. Я не собирался напрашиваться к Фицджеральдам, но потом он сказал, что здесь будешь ты. | Qui me parle de cette soirée mais je ne voulais pas m'imposer... |
Но доёбываться до моего создателя - просто напрашиваться. | Mais si t'emmerdes mon créateur... - Et tu viens de le demander. |
Учитывая все обстоятельства, мне кажется, это будет вроде как... Напрашиваться на неприятности. | Après mûre réflexion, il semble que ce soit juste... un nid à problèmes. |
Оставлять сумку, полную лекарств, рядом с общагой, значит напрашиваться на неприятности. | Quand on laisse un sac plein de médicaments sur le trottoir d'un campus, on doit s'attendre à des problèmes. |