разг.
ennuyer vi à la longue
мне наскучило (+ неопр.) — cela m'ennuie de (+ infin); cela m'embête (или me rase) de (+ infin) (fam)
как это мне наскучило! — quel ennui!; quelle scie! (fam)
НАСКУЧИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НАСКУЧИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вам не удастся наскучить ему, дорогая. | Ne vous en faites pas. Vous ne pourrez en placer une. |
Это очень мило с вашей стороны, но я боюсь наскучить вам. | Mais ça vous intéresse tellement ? |
Я должна не дать вам уснуть, а не наскучить до смерти. | Je suis censée vous tenir éveillé, pas vous ennuyer. |
Я подумала, вам могло наскучить весь день смотреть на медицинские консоли. | J'ai pensé que vous en auriez assez de contempler ces consoles médicales. |
Тебе может наскучить такая жизнь. | Tu pourrais ne pas t'habituer à cette vie. |
Рискую наскучить, но представлю противоположный аргумент. | Au risque de vous ennuyer, j'ai une autre version. |
И слава Богу, он здесь, чтобы подхватить то, что запорола мисс Поттер, которая может теперь вернуться к тому, чтобы наскучить нам до смерти. | Je continue ou quoi ? Parce qu'en fait, Ce truc du double est vraiment très important |
Я знаю, как это всё может наскучить. | On va dire ça |
Жизнь слишком серьезна, чтобы мне наскучить Чья вина? | La damme qui a perdue la vie Parce que il n'a pas eu assez peur |
Жизнь слишком серьезна, чтобы мне наскучить | Tu es encore la. |
Слушай, исследования могут наскучить. | Ecoute, les tests cliniques peuvent être pénibles. |
Знаешь насколько эта работа может наскучить? | - Tu sais qu'on peut s'emmerder ? |
Да, это не может наскучить. | Ça ne va pas être pénible. |
Мне кажется, вам легко наскучить. | Vous avez l'air d'une fille qui s'ennuie vite. |
В конце концов, это может наскучить. | Au bout d'un moment, c'est un peu ennuyeux. |