НАСЛЫШАТЬСЯ ← |
→ НАСМЕРТЬ |
НАСМАРКУ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
насмарку | gâchée |
НАСМАРКУ - больше примеров перевода
НАСМАРКУ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Но ваш ключ будет под ковром на лестнице. Холлидей увидит, как вы его возьмете, и всё представление насмарку. | Il vous verra la prendre sous le tapis. |
50000 лет преследования пойдут насмарку. | Votre traque de 50000 ans n'aura servi à rien. |
В следующий раз ты пойдёшь за решётку, и вся моя работа насмарку. | La prochaine fois, ce sera la taule, et tout mon ouvrage anéanti. |
Вся работа насмарку, а куча денег нам только улыбнулась. | Tout ce fric perdu.. |
Опять весь день насмарку из-за этого животного! | Encore une fois, ce mufle a détruit ma journée. |
Весь труд - насмарку. | Ça ne marchera jamais. |
Еще одно рождество насмарку. | Encore un Noël dans les tranchées. |
Так вот всё насмарку. Я уже собирался переодеться. | Tu gâches tout, j'allais m'habiller ! |
Все труды насмарку, блин. | Tout ce boulot... |
Вся наша подготовка насмарку. | Tout se casse la gueule. |
Рой, сейчас всё пойдёт насмарку. | Roy, tu nous l'as bien pourri notre fruit ! |
Два с половиной года работы едва... не пошли насмарку, когда вы привели сюда ребенка, мистер Салливэн. | Deux ans et demi de travail souterrain partis en fumée quand vous avez intercepté l'enfant, M. Sullivent. |
Знаешь, если я с утра не получаю свежей информации о спорте, весь день идет насмарку, начиная с самого утра. | - Et? Et? Tu sais que si je suis pas à jour sur le sport, ça bousille toute ma journée, en commencant par ma grosse commission du matin. |
Еще один день насмарку. | Encore une journée gâchée. |
Или, всё-таки, успешные писатели вроде тебя всякий раз, как дело идёт насмарку, впадают в истерику? | Peut-être que les auteurs à succès comme vous crisent quand ça va pas comme ils voudraient. |