1) (кого-либо, чего-либо) en avoir vu
2) (насладиться созерцанием) admirer vt
не (мочь) насмотреться на кого-либо, на что-либо — ne pas se lasser d'admirer qn, qch
НАСМОРК ← |
→ НАСОБИРАТЬ |
НАСМОТРЕТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
насмотреться на тебя | te regarder |
НАСМОТРЕТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не могу на тебя насмотреться. | - C'est dingue, c'est bien toi ! |
Тебе, наверное, пришлось много чего насмотреться, да? | Tu dois en voir des trucs gores. |
Дай мне насмотреться на тебя. | - Laisse-moi te regarder. |
Насмотреться не может на средневековую часть города. | Il n'en avait jamais assez, de la partie médiévale de la ville. |
Может, они не могут насмотреться на твою милую мордашку. | Peut-être qu'ils ne se lassent pas de voir ton jolie visage. |
Насмотреться не можешь? | Tu profites du spectacle ? |
Нет. Но нельзя провести 12 лет в медстраховании и не насмотреться на пулевые ранения. | Non, mais vous ne dépensent pas 12 années dans A sans voir votre juste part des blessures par balles. |
Я не могу насмотреться на тебя в этом платье. | Je ne m'en remets pas de te voir dans cette robe. |
Да, с Мистик Фоллс внутри, как будто я не могу насмотреться на этот город каждый день. | De Mystic Falls, comme si je n'en voyais pas assez cette ville tous les jours. |
Они всё никак не могут насмотреться на них. | Ils en croient pas leurs yeux. |
Хочу насмотреться на тебя. | Je veux te regarder. |
Никак не могу насмотреться. | - Oui. Je n'en ai jamais assez de l'art. |
Знаете, м-р Бэтмен, когда ты говорящий конструктор, сотрудник Фантомной зоны, можно всякого насмотреться. | Tu sais, M. Batman, une brique parlante en Zone Fantôme voit un tas de choses étranges. |
Я не мог насмотреться. | Moi, je n'en peux pas assez. |