см. наскоро
наспех (с)делать что-либо — faire qch à la va-vite, bâcler qch
наспех перекусить — manger vt à la va-vite, casser la croûte
НАСПЕХ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НАСПЕХ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Надеюсь его будет достаточно; я его наспех купила сегодня утром, и этим воспользовались, чтобы ограбить меня: | J'espère qu'elle me suffira, je l'ai acheté un peu trop vite ce matin et on en a profité pour me voler. |
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир". | J'ai connu des filles dans la même situation : On le prend à la rigolade, "J'ai un polichinelle dans le tiroir" ou "Commandant, on a un passager de plus à bord." |
Перенести его на холст, как часть изображения общества, населённого катодными наркоманами, продающими своё воображение наспех сделанным медиа хитам из Блокбастерного шприца ? | Le coller à une toile comme symbole d'une societé remplis de drogués de la TV? Vendant leur imagination au confort de la perfusion d'un Blockbuster? |
В торжественной, наспех устроенной церемонии... | Lors d'une cérémonie promptement organisée, |
Мы лишь соорудим наспех пару стен. | On assemble quelques mûrs... |
олбаски путанески. "олько что наспех приготовила. | Des saucisses Putanesca. J'ai fait ça rapidement. |
Пресса - пиздюки продажные, им не правда важна, а нечто подобное. Им нужны такие как вы, ебнутый на всю башку геолог и шлюхи, выкопанные из вырытых наспех могил с перерезанными от уха до уха глотками и несчастно исполосованными пёздами... | Les gens de la presse étant des putes sans principes, peu importe si une histoire est vraie, mais une comme celle-là, avec un homme comme vous et un géologue timbré, et des putains déterrées, la gorge tranchée de bout en bout, |
Я не пишу публикаций наспех! | J'écris pas d'articles à moitié torchés ! |
Господь шлёт нам дары, но иногда их наспех заворачивает. | Dieu emballe parfois ses cadeaux à la va-vite... |
"Он наспех в землю был зарыт Вдали от отчих мест, безгробный, нет надгробных плит, Лишь голый вельд окрест | Bien. "Ils balancent le corps de Hodge, dans la fosse... non-cercueillé, tel que trouvé : |
Мы тут, понимаешь, готовимся, мог бы и задержаться на несколько минут, съеcть что-нибудь из того, что мы наспех приготовили. | On s'est donné du mal, tu sais ? Tu aurais pu rester quelques minutes, hein ? Manger un peu de ce qu'on a si fébrilement préparé ? |
МакТрахера никогда не существовало потому что это наспех слепленное, сказочно-долбоебское имя, ты, пидор гнойный! | C'est un putain de nom débile imaginaire, connard ! |
Да, но не очень связано большинство эпизодов очень длинные, а некоторые сделаны наспех. | Ouai, il n'y a pas de thème cohérent. La plupart des prises sont trop larges et ce Dogme a déjà été fait plein de fois. |
Эта наспех приготовила семислойный торт на день рождения вон той. | Celle là... a fait un gâteau Pour l'anniversaire de l'autre |
Я сегодня брился наспех и пропустил немного... и поэтому я диббук? | Je me suis rasé en hâte ce matin, et ce n'est pas parfait, mais est-ce que ça fait de moi un dibbouk ? |