НАСТОРОЖЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Будь настороже | Reste sur tes gardes |
Будьте настороже | Restez sur vos gardes |
НАСТОРОЖЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
А пока будьте настороже. | En attendant, soyez prudente. |
Я послал ему телеграмму, чтобы он был настороже. Что будешь делать? | Je vais lui envoyer un télégramme pour lui demander de le guetter, au cas où. |
Называйте это моей "женской интуицией", если хотите, но я всегда настороже, когда всё так гладко. | Appelons ça de l'intuition. La perfection inquiète, elle résulte de plans bien étudiés. |
Нужно быть настороже. Нужно быть умнее. | Qu'en dites-vous, monsieur ? |
Скажи Барону, чтобы был настороже. | Alertez Baron. Qu'il ouvre l'oeil. |
Фриц с мостом настороже. | Y a un Boche qui garde le pont. |
Нет, мы должны наблюдать за ним и быть настороже. | Non, non, attendons et restons sur nos gardes. |
Он наверняка настороже. | Il doit être sur ses gardes. |
- Надо быть всегда настороже, комиссар. | Toujours vigilant ! |
Но мы все время настороже. | Il est prudent. Mais nous sommes toujours sur le qui-vive. |
Мы перестали быть настороже, мы поверили в наших союзников, поверили власть имущим прежних дней, которые сейчас - когда град прошёл - вылезли из подвалов, из своих вилл, из церквей, из монастырей. | On a cessé d'être sur ses gardes, on a cru les Alliés, on a cru les puissants d'avant qui à présent - passée la grêle - se coulaient hors des caves, des villas, des paroisses, des couvents. |
Добрый человек всегда настороже и любит жизнь. | Un homme bien est prudent, et a l'amour de la vie. |
С Тиберием всегда надо быть настороже. | Avec Tibère, tout est toujours à redouter. |
Ќа твоем месте € бы был настороже, —эм. ѕока. | J'ouvrirais l' oeil, si j'étais toi. Au revoir. |
"Вражеские стрелки поблизости от вас, держитесь настороже". | Arquebusiers vers Azusa, prenez garde. |