с.
1) (душевное состояние) état m d'esprit (или d'âme); humeur f
весёлое настроение — humeur gaie
грустное настроение — humeur triste
быть в настроении — être d'humeur à...; être dans un bon jour (abs)
быть в хорошем настроении — être de bonne humeur
быть в дурном настроении — être de mauvaise humeur
у меня нет настроения петь — je ne suis pas d'humeur à chanter; je n'ai pas envie de chanter
быть не в настроении — avoir (или mettre) son bonnet de travers
быть не в настроении (+ неопр.) — ne pas être d'humeur à (+ infin)
быть человеком настроения — être d'humeur changeante, avoir ses humeurs; être couleur du temps
2) (направление мыслей) état m d'esprit (в группе лиц); disposition f (по отношению к кому-либо)
настроение умов — disposition des esprits
НАСТРОГО ← |
→ НАСТРОЕННЫЙ |
НАСТРОЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а настроение | L'moral à |
а настроение | ramollo L'moral à |
а настроение ниже плинтуса | L'moral à zéro |
а настроение ниже плинтуса | L'moral à zéro Quand |
а настроение ниже плинтуса | ramollo L'moral à zéro |
а настроение ниже плинтуса | ramollo L'moral à zéro Quand |
а настроение ниже плинтуса и | L'moral à zéro Quand |
а настроение ниже плинтуса и | L'moral à zéro Quand tu |
а настроение ниже плинтуса и | ramollo L'moral à zéro Quand |
а настроение ниже плинтуса и | ramollo L'moral à zéro Quand tu |
а настроение ниже плинтуса и кажется | L'moral à zéro Quand tu sens |
было плохое настроение | étais de mauvaise humeur |
в настроение | d'humeur |
в настроение для | d'humeur pour |
вас хорошее настроение | Vous êtes de bonne humeur |
НАСТРОЕНИЕ - больше примеров перевода
НАСТРОЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не надо портить себе настроение. | Essaie d'empêcher ta bonne humeur de déborder. |
Подними себе настроение, милашка! | Énerve-toi, mimi ! |
О, настроение пропало. | Oh, l'envie m'a passé. Tout a changé à présent. |
Настроение пропало? | L'envie t'a passé, dis-tu ? |
Настроение пропало? | L'envie t'a passé, dis-tu ? En es-tu sûre ? |
Кстати, дорогуша, не хочу испортить вам настроение, но сегодня вы слишком старались выставить себя напоказ. | Au fait, ma chère. N'y voyez pas de méchanceté, mais vous avez été un peu familière avec M. de Winter. |
- У него плохое настроение. | Il est de mauvaise humeur. |
Мне нравится быть с тобой, и от этого у меня хорошее настроение. | Être avec vous me plaît et me met de bonne humeur. |
Я уже в нетерпении, а должен ждать своего выхода. Настроение пропадает! И всё из-за того, что двое актёришек желают удлинить свои роли! | Je suis là, je pense à ma scène, j'attends et je perds tous mes moyens parce que deux petits acteurs veulent renforcer leurs rôles. |
У меня было такое хорошее настроение, когда взошло солнце, и этой вонючей лодки не было поблизости. | J'ai ri à l'aube de voir que ce sous-marin n'était pas là. |
А мужчина рядом с ней не поднимает ей настроение. | Et son compagnon ne la fait guère rire. |
- Настроение не то. | - J'ai la forme ! |
Кроме того, эффект освещения придаст надлежащее настроение... тайны и интриги, о чём мы и будем говорить. | De plus, l'éclairage apporte une touche de mystère idéale pour notre conversation. |
Знаете, ему, наверно, надо как-то поднять себе настроение сходить на танцы, или в кино, или что-нибудь в этом роде. | Il devrait sortir pour se remonter le moral, aller danser ou aller au cinéma. |
Твое настроение не имеет отношения к новой пьесе. | Tout ça n'a rien à voir avec l'âge du personnage de Cora. |