offensive f (оперативное); attaque f (тактическое)
стремительное наступление — attaque impétueuse
перейти в наступление — passer à l'offensive
II с.(о времени, событии) arrivée f; approche f
наступление весны — l'avènement m du printemps
с наступлением ночи — a la tombée (или à l'approche) de la nuit, à la nuit tombée
с наступлением дня — au petit jour
НАСТУПЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в наступление | à l'attaque |
в наступление | à l'offensive |
В наступление | Avancez |
В наступление | cor ] Avancez |
В наступление | En avant |
в наступление против | l'offensive contre |
в рог наступление | la corne et avancez |
или предусматривает наступление | ou prévoit |
или предусматривает наступление определенных | ou prévoit des |
или предусматривает наступление определенных | ou prévoit des conséquences |
или предусматривает наступление определенных последствий | ou prévoit des conséquences |
или предусматривает наступление определенных последствий | ou prévoit des conséquences juridiques |
или предусматривает наступление определенных последствий в | ou prévoit des conséquences juridiques en |
или предусматривает наступление определенных последствий в | ou prévoit des conséquences juridiques en l |
или предусматривает наступление определенных последствий в случае | ou prévoit des conséquences juridiques en |
НАСТУПЛЕНИЕ - больше примеров перевода
НАСТУПЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"Это означает большое наступление. | "Ça signifie la grande chasse, enfin! |
Большое воздушное наступление началось! | La grande chasse du ciel est partie! |
Пехота продолжает своё непреодолимое наступление. | À pied, les soldats continuent leur avancée irrésistible. |
- Хотите пойти под трибунал? Этой ночью будет большое наступление... и я буду рад от этого избавиться. | Vous voulez passer en cour martiale ? |
Под его чарами они будут неистово плясать до тех пор, пока наступление рассвета и первый колокольный звон не отправят дьявольскую армию обратно в их обиталище тьмы. | Sous son charme, ils dansent furieusement, jusqu'à ce que l'aube et les cloches des églises renvoient la bande infernale dans leur demeure des ténèbres. |
- Возьмём хотя бы такую картину как "Сдержите наступление завтра". | Tenez, un film comme "Demain... Jamais !" |
Только один человек мог сорвать наступление этого дня. | Une seule personne aurait pu tout empêcher... |
- Продолжая наступление, я сел в тот же вагон в метро, что и она. | -Poursuivant mon offensive, je pris le même métro.. |
Итак, я хочу ознаменовать наступление светлого будущего а с ним и надежды на то, что в этом новом столетии наш маленький, растущий город Кёпеник, чьим бургомистром я являюсь ... наш городок у ворот Берлина, доселе находящийся в тени столицы, | Enfin, je conclurai cette belle vision d'avenir par l'espoir qu'au cours de ce nouveau siècle, Notre petite mais prospère ville de Köpenick dont je suis fier d'être le bourgmestre... notre petite ville aux portes de Berlin qui était dans l'ombre de la métropole, pourra se faire connaître partout dans le monde... - Bravo ! |
Переходим в наступление! | A l'attaque ! |
Значит, вы полагаете, что наступление сейчас неосуществимо? | Donc, cette offensive est hors de leur portée pour le moment ? |
Генерал Миро считает, что наступление провалилось... из-за недостатка усилий со стороны первого батальона. | Selon le général Mireau, l'attaque de la Fourmilière a échoué car le 1er bataillon n'a pas fourni l'effort nécessaire. |
Все мы видели вчерашнее жалкое наступление. | Nous avons tous été témoins de cette regrettable attaque hier matin. |
Вчерашнее наступление ничем запятнает честь Франции. И не станет позором для наших солдат. | L'attaque d'hier n'entache en rien l'honneur de la France, pas plus qu'elle n'expose à la disgrâce les soldats de ce pays. |
Генерал разозлился, когда невозможное наступление провалилось. Он приказал артиллерии стрелять по своим. | Un général qui fulmine parce qu'une attaque impossible échoue ordonne à son artillerie de tirer sur ses troupes. |