ж. в разн. знач.
nature f
платить натурой — payer en nature
рисовать с натуры — dessiner d'après nature
она по натуре застенчива — elle est d'un naturel timide
привычка - вторая натура посл. — l'habitude est une seconde nature
НАТУРА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вторая натура | seconde nature |
истинная натура | vraie nature |
их вторая натура | une seconde nature |
коли натура | si la nature |
моя натура | dans ma nature |
моя натура | est dans ma nature |
моя натура | ma nature |
настоящая натура | vraie nature |
Натура | Extérieur |
Натура | Naturans |
натура | nature |
Натура натуранс | Natura Naturans |
Такова моя натура | C'est dans ma nature |
Такова моя натура | C'est ma nature |
Такова человеческая натура | C'est la nature humaine |
НАТУРА - больше примеров перевода
НАТУРА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Стойкая натура японцев выкована самой природой этой страны. | Pour être fort... C'est pour cela que la nature de ce pays a instruit les Japonais. |
- Где твоя рисковая натура? Сэр Гай принял наше приглашение, было бы неприлично, не принять его. - Было бы хуже, если бы тебя повесили. | Sire Guy ayant accepté notre invitation, il serait impoli de refuser la sienne. |
У меня тонкая натура. | Je suis sensible, c'est comme ça. |
- Нет, это её натура, придерживай. | - Elle est née comme ça. |
Но когда-нибудь человеческая натура берет свое. Глупости! | Ca a duré un peu mais maintenant ils voulaient se séparer... |
У мистера Уилсона очень динамичная натура. | M. Wilson est une nature très enthousiaste. - Cet homme ? |
Я спокойно отношусь ко многому, такова моя натура. | Je dis les choses légèrement, parce que c'est ma nature. |
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности. | Je suis porté sur le sexe... et, contrairement à ces aristocrates, je ne ferai pas un vœu de mariage... que ma nature m'empêchera de tenir. |
В общем и целом я ещё очень неплох: тонкая натура,.. ...глубокий ум. | Je suis un type intéressant, fin et intelligent. |
Ай! Какая натура. | Quelle belle nature |
Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет. | Je sais que nul n'y peut rien si la nature ne nous vient pas en aide. |
- Месье - наш друг. - Анна... такая пылкая натура. | - Monsieur est de nos amis. - C'est une fille passionnante. |
-Марта - романтическая натура. | Martha est sentimentale. |
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась. | Que la nature humaine, même ici, n'a pas du tout changé. |
Из-за Пайка. Смерть его вторая натура. | C'est ainsi que procède Pike. |