разг.
мне невмоготу (+ неопр.) — je n'ai pas la force de (+ infin)
мне невмоготу сегодня работать — je n'ai pas la force de travailler aujourd'hui
мне больше невмоготу (не под силу) — c'est au-dessus de mes forces, je n'en peux plus
НЕВМОГОТУ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НЕВМОГОТУ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Когда вам станет невмоготу, пошлите за мной. | Faites-moi prévenir quand vous serez à bout. |
Послушайте... У вас бывают дни, когда вам становится невмоготу? | Vous savez, ces jours où on a le rouge ? |
Невмоготу? | Le rouge ? |
А когда вам невмоготу - это ужасно. | Avoir le rouge, c'est horrible. |
Невмоготу стало, я и ушел. | À un moment, j'ai craqué et je suis parti. |
Сьешь это, когда будет совсем невмоготу. | Mâche ceci quand tu en sentiras le besoin. |
А уж когда появился этот ребенок, ей стало совсем невмоготу... и она заперла его в курятнике. | C'était encore pire avec l'enfant, alors elle l'a enfermé dans un cageot. |
Пока однажды мне не стало невмоготу И вдруг... что-то переклинило | Jusqu'au jour où j'en ai eu assez et tout d'un coup... le fil s'est cassé. |
Клянусь, мне уже невмоготу. | Non, je vous jure, c'est plus possible. |
Нам и с одним невмоготу. | ? On en a bien assez avec un! |
Когда работать станет совсем невмоготу, он смотается. Вернётся к истокам, закончит юридический колледж. Станет адвокатом, будет вести денежные дела. | S'il en a trop marre de ce boulot, il ira finir son droit, sera inscrit au barreau, et fera la fierté de son père. |
Как только терпеть становится невмоготу мы их опускаем! | Dès que ça devient insupportable, on les tue ! |
А что ты делаешь, если у тебя стоит и уже невмоготу? | Alors, tu fais quoi quand tu bandes? |
Позвоните, когда станет невмоготу. | Appelle-moi quand tu en auras assez. |
(пукнул) Серьезно, мне уже невмоготу терпеть. | Sérieux, j'ai vraiment besoin. |