ж. разг.
courses f pl (по городу и т.п.)
весь день прошёл в беготне — il a couru toute la journée, il a passé la journée à courir
БЕГОТНЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
БЕГОТНЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Да как можно не понять - смотри какая беготня началась. | C'est évident. Avec cet air troublé. |
Но ты ведь знаешь... Постоянная беготня в поисках работы доведет и до такого... | Mais tu sais, ces courses incessantes et l'inquiétude de l'avenir... |
Вся эта их извечная болтовня! Дисциплина и ежедневная беготня! | Ces éternels papotages sur la discipline et l'importance du travail de fourmi. |
Что за беготня? | Pourquoi tu cours partout comme ça ? |
Вся эта беготня испортила мне прическу. | Toute cette précipitation m'a décoiffée. |
Шум и беготня переполненного бара. | Tout le vacarme du bar surchargé. |
В нашей жизни нет ничего более постоянного, чем беготня от полиции. | C'est trop rigolo d'échapper aux flics. |
Так, раз в неделю, по средам, мы устроим такие процедуры: с утра – мультфильмы на обед – жареная картошка, а вечером – куча приглашённых подружек с куклами Барби, игры и беготня. | Vous savez ce que je lui proposerais comme programme les mercredis ? Dessins animés au réveil, des frites pour le déjeuner. Et les copines tout I'après-midi, avec Barbie, Nutella et tout le toutim ! |
С чего весь этот крик и беготня? Что случилось? | C'était quoi, ce tohu-bohu ? |
Вся эта беготня с Кармой... | Toutes ces histoires, le Karma... |
Эта беспорядочная беготня, эта спешка. | Il y a des plans partout. |
Что за беготня? Мы же друзья. Всегда вместе... | Mais on est bons amis. |
В офисах царит вечная беготня. | Tout le monde quitte le bureau en courant. |
Крайне удачное время выдалось, когда вся беготня наконец-то себя оправдала, и над Шавезом сгустились тучи. | Vous déboulez pile au bon moment. Votre démarche est encore mieux. |
- Послушай, пушки... вся эта беготня, грубые приказы... | Tu sais, les pistolets, les poursuites, les ordres. |