с.
(к кому-либо, к чему-либо) méfiance f, défiance f; incrédulité f
относиться к кому-либо, к чему-либо с недоверием — traiter qn, qch avec méfiance
вотум недоверия — motion f de censure
НЕДОВЕРИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
глубокое недоверие | grande méfiance |
его недоверие | sa méfiance |
недоверие | méfiance |
недоверие | que la méfiance |
недоверие к | méfiance envers |
что недоверие | méfiance |
НЕДОВЕРИЕ - больше примеров перевода
НЕДОВЕРИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Когда мы станем друзьями, недоверие исчезнет. | - Je m'appelle André Germain. |
Мне очень печально, что через 48 лет совместной жизни между нами появилось недоверие! | Je déplore qu'après 48 ans de mariage, tu sois encore aussi méfiante. |
Меня печалит... ваше недоверие. | Vous doutez de moi ? C'est désolant... |
Осторожность и недоверие. | Méfiance et prudence. |
Откуда такое недоверие? | Vous ne leurs faites pas confiance à ce point-là ? |
Ну как я могу вести с вами переговоры, испытывая недоверие? | Je ne saurais négocier dans un climat de méfiance. |
- Они извиняются и просят простить их за недоверие. | Ils s'excusent de ne pas avoir eu confiance en vous. |
Я подумал, что это породит недоверие к тебе. | Pourquoi saper sa confiance ? |
и швейцарским (фирма "Швахтер") предпринимателям за их помощь, тогда как среди моих учёных коллег я встретил лишь недоверие. | Je suis reconnaissant aux industriels français de la Clunie et aux Suisses de la Schwachter. |
Он мог испытывать только страх и недоверие- | Il ne pouvait ressentir que de la peur et de la méfiance. |
И мы знаем, что медицинская элита, которую представляете вы, прекрасно осознаёт, что недоверие со стороны министерства, вызвано лишь тем, что этот аппарат изготовлен за границей. | Des élites médicales comme vous en êtes parfaitement conscients. Mais il y a une méfiance du ministère. L'appareil est fabriqué à l'étranger. |
"И в одночасье, из персоны, вызывающеи недоверие я стал уважаемым человеком. | "Le moral est au beau fixe, et en une nuit, j'ai perdu mon visage de suspect "pour prendre celui d'homme à part entière. |
Если бы я строил предположения, я бы сказал, что вы, шеф, воплощаете мои сомнение и недоверие. | Chef, je dirais que vous incarnez mes doutes et mon incrédulité. |
Позвольте нам пресечь недоверие и призвать порой недостаточный скептицизм ввиду того, что подобного рода истории захватывающи. | Suspendons notre crédulité. Faisons appel à notre réserve toujours insuffisante d'ironie et de scepticisme, car ces histoires sont contagieuses. |
Впервые я ощутил понимание своего народа - их недоверие к твердым... и готовность пойти на всё ради своей защиты. | Pour la première fois, j'ai compris mon peuple. Leur méfiance à l'égard des solides, leur volonté de tout faire pour se protéger. |