с.
1) perplexité f, embarras m
с недоумением, в недоумении — avec embarras
2) или перев. оборотом с прил. perplexe, embarrassé
быть в недоумении — rester perplexe
НЕДОУМЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
недоумение | confusion |
недоумение | perplexe |
НЕДОУМЕНИЕ - больше примеров перевода
НЕДОУМЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Она, наверное, точно пришла в недоумение, оказавшись у этого волка в квартире! | Elle se sentait seule... Oui, mais pas au point de monter chez lui ! |
Да, с одним отличием, что вызывает недоумение, но облегчение. | Oui, à une différence près, qui est intrigante mais rassurante. |
Представляю себе ваше недоумение. | Vous êtes perplexe, j'imagine. |
- В эфире Дэвид Лайэл, репортаж из небольшого городка Уоллертона. на который был соершен налет, до сих пор вызывающий недоумение у властей. | Ici David Lyell depuis la petite ville de Wellerton où l'attaque osée en plein jour continue de stupéfier les autorités. |
Нет, боюсь что нет но вы вводите меня в недоумение. | Je ne crois pas. Vous avez l'avantage de savoir mon nom. |
Люди чувствуют себя брошенными. Чувствуют недостаток понимания. Чувствуют недоумение и одиночество. | On se sent abandonné, incompris, perdu, esseulé |
Недоумение? | Déconcertée? |
Грэйс открыла глаза после сна, который граничил с беспамятством, и пришла в недоумение. | Grace sortit des limbes et ouvrit les yeux, en proie à la confusion... |
Конечно же, вы понимаете недоумение людей, которое возникает при мысли о том, что лесбийская пара может вырастить ребенка? | Qu'un couple gay puisse avoir un enfant peut choquer, non ? |
На самом деле, Дейв Ателл изображал... боязнь Тобиаса оказаться голым... но шорты поставили в недоумение зрителей шоу,... из-за плохого повествования. | M. Attell transmettait la peur d'être nu de Tobias. Mais cela rendit perplexe le public de Scandalmakers en raison de la nature floue de l'explication du narrateur. |
Это было, когда Рори в первый раз пошла в детский сад, она настояла на том, чтобы натянуть на себя мою футболку с логотипом ситкома 70-х "Chico and the Man", я думала, что ее вид вызовет недоумение | Et voilà que c'est devenu une amitié forte. Elles sont jeunes. |
А я думал, что это просто учебная программа второго класса приводила тебя в недоумение. | J'ai cru que le programme de CE1 te laissait perplexe. |
Я понятия не имею, как это предложение могло привести тебя в недоумение... но просто чтобы уточнить, я отправляюсь за Полярный круг с Леонардом, Воловцем и Кутраппали. | Je ne vois pas ce qu'il y a d'incompréhensible dans cette phrase mais si tu veux des détails, je pars au cercle arctique avec Leonard, Wolowitz, et Koothrappali. |
Шок и недоумение. Хм. | - Choc et stupéfaction. |
О, я знаю, что вызвало твое недоумение. | Oh, je comprends ta confusion. |