d'un air indépendant
держать, вести себя независимо — garder un air indépendant (или une conduite indépendante)
независимо от кого-либо, от чего-либо — indépendamment de qn, de qch
НЕЗАВИСИМО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
были совершены, независимо | soient le lieu, les |
были совершены, независимо | soient le lieu, les auteurs |
были совершены, независимо от | soient le lieu, les |
были совершены, независимо от | soient le lieu, les auteurs |
быть предоставлен такой приоритет независимо от | cette priorité nonobstant |
в интересах всех стран, независимо | dans l'intérêt de tous les pays, quel |
в том, что, независимо от | que, de quelque |
всем независимо от их | des acquéreurs de toute |
всем независимо от их расы | des acquéreurs de toute race |
всем независимо от их расы | des acquéreurs de toute race, toute |
всех стран, независимо | de tous les pays, quel |
всех стран, независимо | de tous les pays, quel que |
всех стран, независимо | tous les pays, quel |
всех стран, независимо | tous les pays, quel que |
всех стран, независимо от | de tous les pays, quel que soit |
НЕЗАВИСИМО - больше примеров перевода
НЕЗАВИСИМО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Независимо от всего остального, это реально, и это пугает меня до чертиков. | Indépendamment de tout le reste, c'est vrai, et ça m'a foutu la trouille. |
Если человек был захоронен заживо, этот акт считается убийством независимо от последствий. | Très bien, attendez... "Si la personne a été enterrée vivante, cet acte sera considéré comme un meurtre, quel qu'en soit l'aboutissement." |
Независимо от того, сколько мы делаем для мужчин они оставляют нас когда им это удобно. | Peu importe comme on les traite... les hommes, ils n'en font qu'à leur tête! |
Что обычно говорят такие дамы как вы... независимо от того, что на самом деле думают? | Dans votre milieu, on est censé dire: |
И если поверишь, то пойдешь, независимо от того, что говорят все доктора. | Et si tu l'as, tu remarcheras, quoi qu'en disent tous les médecins. |
Если все, что я сказал, для тебя ничего не значит, тогда забудь это, и мы сделаем это просто потому, что все хотят от меня этого, независимо от последствий и потому что ты использовала меня, | Si tu te fiches de ce que je t'ai dit, oublie-le. J'aurais envie de te sauver... Tu l'attends de moi, comme tu l'as attendu des autres. |
Независимо от того, найдешь ли ты сестру или нет. | Même si vous ne la retrouvez pas. |
Независимо от того, что это, это здесь с нами. | Quoi que ce soit, elle est avec nous. |
Полагаю, мне стоит расценивать это, как попытку спасти мою жизнь, доктор Тернер. И независимо от того, что я считаю вас назойливым незваным гостем, полагаю, что должен поблагодарить Вас. | Je suppose que je vous dois la vie même si vous n'êtes qu'un intrus. |
- С чего ты взяла, что она захочет уехать? - Независимо от того, захочет она того или нет! | Qui vous dit qu'elle veut partir ? |
Независимо от того, чем он занимается, он кажется довольно занят. | En tout cas, il n'a pas l'air de chômer. |
Но независимо от этого, я предпочитаю простые радости жизни. Красивое лицо ... Фигура во вкусе джентльмена, чтобы гулять при свете луны ... | Je préfère des plaisirs plus simples... une jolie frimousse... une balade au clair de lune... |
Я должен сделать это, независимо от того, что думает обо мне общественность. | Peu importe ce qu'on dit de moi. Je n'ai pas le choix. |
Независимо от того, что они говорят, не надо грабить банк. | Que tu ne voleras pas une banque. |
Я всегда буду рядом,... независимо от того, что случится. | Et je serai toujours tout près, quoi qu'il arrive. |