effréné, déchaîné (о чувствах); sans frein, désordonné (о человеке)
необузданный нрав — tempérament déchaîné
необузданная фантазия — fantaisie (или imagination) excessive (или délirante)
НЕОБУЗДАННЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НЕОБУЗДАННЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Он всегда был дикий и необузданный. | - Il est... Il est à moitié fou. |
Такедзо всегда был непокорным. Мы отлучили его от общины. Его даже называют "Необузданный". | Il était si intenable que nous l'avons banni... |
Этот необузданный Такедзо просто ужас. | Ce "Sans Loi" Takezo est maléfique. |
Тэд Берджес неплохой парень. - Но необузданный. | Ted Burgess est un brave garçon... un peu surexcité. |
- Необузданный? | Quoi ? |
Потому что тебе попался совершенно необузданный Вустер. | Ah, mais vous aviez affaire à une des Woosters sauvages. |
- Это необузданный праздник чувств буйное торжество образов, звуков и красок, и... | C'est une orgie pour les sens. Un festival de sons et de couleurs. |
Жестокий, грубый, необузданный! - Как я могла верить тебе? | Grossier salaud, cruel et adultère. |
В душе каждый мужчина - дикий, необузданный мустанг. | Au fond de lui, chaque homme est un mustang sauvage. |
"Нил, ты необузданный псих", вместо: "необузданный любовник." | "Neal, tu es farfelu et taré." Jamais "farfelu et sexy". |
Дикий, необузданный зверь. | Une brute... sauvage. |
Необузданный водитель, скончался до прибытия. На месте. | Conducteur sans ceinture, mort sur place. |
Сегодня, в этот прекрасный момент истории, тот, у кого власть, безумный, необузданный, тот и пишет её самые удивительные страницы. | Dans un élan de violence historique, la nature, folle, déchaînée, a donné naissance a sa plus imposante création. |
Он такой необузданный мужчина. | Quel homme sauvage. |
Он просто слишком взрослый и необузданный для Сидни. | Mais il est trop âgé et trop déjanté pour Sydney. |