НЕСВОЕВРЕМЕННО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НЕСВОЕВРЕМЕННО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Предупреждение, но несвоевременно. | On sait, on est hors du temps. |
Простите, что мы звоним так несвоевременно в ваше жилище, мадам графиня ... | 'scusez-nous d'carilloner, Mme la Comtesse... |
Согласно базе данных Древних, каждые 20-30 лет море становится несвоевременно теплым. | Selon la base de données des Anciens, tous les 20 ans, la mer se réchauffe. |
Но несвоевременно. | Mais ç'est pas le bon moment. |
И его смерть была трагически, несвоевременно, | Et sa mort est tragique, prématurée |
Я знаю, что это несвоевременно, но я надеялась, Что ты сможешь прийти ко мне на чай, сегодня днем. | Je sais que c'est un peu tard mais j'espérais que tu pourrais venir à la maison cet après-midi pour le thé. |
Я видимо отвлеклась на то, как несвоевременно и чрезвычайно заметно поправилась Марли. | J'ai été distraite par Marley et sa prise de poids impressionnante. |
Ты высказался несвоевременно. | Vous parlez avec vous! |
Я обеспокоен тем, что защитники ходатайствуют о разделении дел несвоевременно. | Ce qui m'ennuie, c'est que la séparation en deux procès n'a pas été demandée au moment adéquat. |
доктор Фостер готов вас принять ... очень холодно и ветрено, что совсем несвоевременно... похоже, такая погода будет ходить по региону в течение нескольких дней | Le Dr Foster vous attend. ... très venteux et froid, anormal pour la saison. Il semblerait que le système météorologique va se déplacer à travers la région au cours des prochains jours. |
Осложняется тем, что твоё агентство несвоевременно забрало его тело. | Compliquée par le fait que votre agence a déplacé le corps. |
3. с глубокой обеспокоенностью отмечает, что правило шести недель в отношении выпуска документов не всегда соблюдается ввиду, в частности, того, что подготавливающие их департаменты по-прежнему несвоевременно их представляли, и просит Генерального секретаря принять дополнительные срочные меры с целью обеспечить строгое соблюдение правила шести недель для обеспечения своевременного выпуска документов с учетом последствий их несвоевременного издания для функционирования межправительственных и экспертных органов, которые остро ощущались в ходе основной части пятьдесят девятой сессии; | 3. Est très préoccupée de constater que la règle des six semaines gouvernant la parution des documents n'est pas strictement respectée, notamment parce que les départements auteurs continuent à présenter leurs textes en retard, et prie le Secrétaire général de prendre d'urgence de nouvelles mesures pour que ladite règle soit rigoureusement respectée, de sorte que la documentation paraisse dans les délais, vu les répercussions des retards sur le fonctionnement des organes intergouvernementaux et organes d'experts, qui se sont sérieusement fait sentir pendant la partie principale de la cinquante-neuvième session ; |