м.
accusateur m
государственный обвинитель — procureur général
общественный обвинитель — accusateur public, partie publique
ОБВИНИТЕЛЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А обвинитель? Нет и нет | Personne ne le sait |
в тупик, господин обвинитель | coince, M. le procureur |
вас в тупик, господин обвинитель | vous coince, M. le procureur |
ваш обвинитель | vous poursuis |
господин обвинитель | M. le procureur |
как обвинитель | en tant que procureur |
обвинитель | Procureur |
обвинитель не | procureur ne |
ставит вас в тупик, господин обвинитель | cela vous coince, M. le procureur |
федеральный обвинитель | procureur fédéral |
Я обвинитель | Je suis procureur |
ОБВИНИТЕЛЬ - больше примеров перевода
ОБВИНИТЕЛЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Как обвинитель, я должен тут представлять его интересы. | En tant que procureur, je me dois de défendre ses intérêts. |
Марго осудили, потому что никто ей не верил. Обвинитель решил, что она все время лжет, и присяжные решили также. | Margot a été condamnée parce que le jury a été convaincu qu'elle mentait. |
Думаю, народный обвинитель не будет сам себе рыть яму. | Je crois que le procureur ne se foule pas trop. |
- Обвинитель? | - M. le procureur ? |
Господин председатель, обвинитель будет вести допрос, не ознакомившись с заключением? | M. le président, le procureur va-t-il interroger le témoin sans même lire l'acte d'accusation ? |
Обвинитель, продолжайте. | Continuez, M. le procureur. |
Господин обвинитель. | M. le procureur. |
Ваша речь, господин обвинитель. | M. le procureur, faites votre plaidoyer. |
Спасибо, господин обвинитель. | Merci, M. le procureur. |
Господин обвинитель, пожалуйста, поглядывайте на лампочку, | Veuillez faire attention à la lampe placée devant vous. |
Что пытается доказать господин обвинитель? | Qu'est-ce que l'accusation cherche à prouver ? |
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает. | Parce que si c'est le cas, l'accusation ne dit pas la vérité, et elle le sait parfaitement. |
Секретность операций, местоположение лагерей, ограничение коммуникаций в последние дни войны, когда массовые уничтожения перевалили за миллион, - все это лишний раз доказывает, что господин обвинитель не говорит всей правды. | Le caractère secret des opérations, l'emplacement des camps, la coupure des communications qui marqua la fin de la guerre alors que les morts se chiffraient en millions, prouvent de manière flagrante que l'accusation nous ment ! |
Но ирония заключается в ином: господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления. | Le pire dans tout ça, c'est qu'on se sert de ces images pour enfoncer des hommes qui n'avaient qu'une idée en tête en se cramponnant à leur poste : |
Верно ли, что господин обвинитель попросил вас выступить здесь и что вы долго не соглашались участвовать в процессе? | Vous n'avez donc pas été convoquée par l'accusation ? Et vous êtes venue ici sans aucune réticence ? |