ОБДИРАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОБДИРАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вот. нет, нет, нет, я не хочу обдирать вас как липку. | - Je veux pas vous voler votre argent. |
Я не понимаю, почему вы позволяете профсоюзу обдирать вас так же как это делает менеджмент. | Pourquoi vous laissez le syndicat vous arnaquer comme le patronat ? |
Все нас будут обдирать. | Nous serons plumés par tous. |
Я не собираюсь обдирать тебя до нитки. | Je ne vais pas te saigner à blanc. |
Возможно, у медиума и Джереми были деловые отношения? - Обдирать ранимых женщин. | Peut-être que la médium et Jeremy étaient de mèche pour plumer les femmes seules. |
Я не должен быть обдирать обом, вы должны были попросить меня об этом. | Je me sens vraiment mal d'avoir enlevé la tapisserie, on aurait dû te demander avant. |
На самом деле, это дом моей мамы и она может делать все, что она хочет, даже обдирать с тобой обои на кухне. | C'est la maison de ma mère et elle peut faire ce qu'elle veut avec, comme détacher la tapisserie de la cuisine. |
Они мастера обдирать таких как вы. | Ils aiment dépouiller les gens comme vous. |
Он не будет обдирать меня как липку. Да, но этот разговор был 17 лет назад. | Oui, mais vous avez eu cette conversation il y a 17 ans. |
А ваша верная жена, Анна Болейн, будет обдирать и разделывать его. | Votre épouse légitime, Anne Boleyn, le dépouillement et le lapin. |
Что, все остальные доктора заняты вербовкой других Белоснежек, которые будут обдирать нас как виноград? | Quoi, tout les docteurs moches sont occupés donc ils ont dû engager Blanche Neige pour venir nous peler comme du raisin ? |
Нелепо обдирать человека, только что потерявшего лучшего друга. | Ce qui est ridicule c'est de profiter d'un homme qui vient juste de perdre son meilleur ami. |
– Потому что они милейшие создания, и только варвар будет обдирать с него кожу. | - Parce qu'ils sont de glorieuses créatures, et que seul un barbare voudrait en dépecer un. |