1) (завернуть) envelopper vt (dans qch); enrouler vt (autour de qch) (обернуть вокруг)
обернуть книгу в бумагу — envelopper un livre dans un papier
2) перен. (повернуть) tourner vt
обернуть дело в свою пользу — faire tourner une affaire à son profit
3) разг. (деньги) faire rouler le capital
дважды обернуть капитал — faire circuler le capital deux fois
ОБЕРЕЧЬСЯ ← |
→ ОБЕРНУТЬСЯ |
ОБЕРНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
легко обернуть | facile à emballer |
обернуть его | l'emballer |
ОБЕРНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это поражение можно обернуть в пользу, Ваше Величество. Замок сгорел, де Беф мертв, ...Айвенго снова на свободе и уже собирает деньги на выкуп. | Votre défaite à Torquilstone n'aura peut-être pas servi à rien. |
Можно его целиком обернуть, сверху затянуть лентой, а потом... | Je peux bander la pagaie et... |
Ёто можно обернуть против него. | Vous pourriez en faire une bonne histoire contre Saladin. |
- Надо было ноги мягким обернуть. | - Il faut lui protéger les pieds. |
- Мы можем обернуть это в свою пользу? | Pourrions-nous tourner cela à notre avantage ? |
Вам обернуть? | Je vous l'emballe. |
Эй, а почему нельзя обернуть все это в шутку? | Mais si j'en faisais un gag ? |
Не мог бы ты обернуть полотенце? | Tu.. tu pourrais mettre une serviette ? |
Может быть, ты мог бы обернуть что-нибудь вокруг талии... если будешь чувствовать себя немного застенчиво. | Tu pourrais mettre quelque chose en ceinture... Si tu te sens un peu embarrassé. |
Сейчас он так популярен, что может взять дерьмо, обернуть его в фольгу, прицепить пару рыболовных крючков и продать королеве Елизавете, как серьги. | Il est tellement branché qu'il met 2 merdes dans du papier alu avec 2 hameçons et les vend à la Reine Élizabeth comme boucles d'oreilles. |
Мне кажется, я знаю, как обернуть это в нашу пользу. | Je crois que cela peut jouer en notre faveur. |
Я просто пытаюсь обернуть мои лепестки вокруг этого. | Pendant combien de temps tu vas dire ça ? J'essaye juste de m'y faire. |
Просто нет способа обернуть процесс. | Il est impossible d'inverser le processus. |
О, Майкл, это так прекрасно. Видишь, у тебя мозги и материнский инстинкт, а я знаю как зад обернуть. | Tu vois, tu as le cerveau et les instincts maternels, et moi je sais comment lui envelopper les fesses. |
Эй, я могу обернуть судорогу в магию! | Hey, je peux faire d'une crampe à la jambe quelquechose de magique! |