ж.
impunité f
там царила полная безнаказанность — c'était le règne de l'impunité (absolue)
БЕЗНАКАЗАННОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
безнаказанность | d'impunité |
безнаказанность | forme d'impunité |
безнаказанность | impunité |
безнаказанность | impunité aux |
безнаказанность | impunité aux membres |
безнаказанность | impunité aux membres de |
безнаказанность | impunité qui |
безнаказанность | l'impunité |
безнаказанность | l'impunité aux |
безнаказанность | l'impunité aux membres |
безнаказанность | l'impunité aux membres de |
безнаказанность | l'impunité qui |
безнаказанность в | d'impunité pour |
безнаказанность в | d'impunité pour les |
безнаказанность в | impunité pour |
БЕЗНАКАЗАННОСТЬ - больше примеров перевода
БЕЗНАКАЗАННОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Бог ни на что не годен. Его отпрыск Иисус проповедовал безнаказанность: "Если тебя бьют по левой щеке, подставь правую". | Son rejeton, le Christ, a voulu abolir la loi du talion et rétablir l'impunité en disant qu'il fallait tendre l'autre joue. |
Мы должны что-то предпринять, иначе они почувствуют безнаказанность. | On doit s'accrocher ou ça va foirer. |
В общем, полная безнаказанность, можно делать, что хочешь и никто тебе не помешает. | Tu peux faire tout ce que tu veux. |
ни при каких условиях он не имеет право обеспечивать безнаказанность своих осведомителей. | Ne jamais assurer l'impunité de son contact. |
Неприкосновенность не безнаказанность. | L'immunité, pas l'impunité. |
Прежде чем я заговорю, я хочу убедится, что у меня полная безнаказанность. | Avant que je parle, je veux juste être sûr J'ai... J'ai une totale impunité. |
Когда общество принимает безнаказанность убийства на улице, это называется анархией. | Quand la société tolère ce genre de justice sommaire sans se soucier de la loi, ça s'appelle l'anarchie. |
Сладкая безнаказанность. | Facile de ne pas se faire prendre. |
Многие все бы отдали за такую безнаказанность на работе. | La plupart des américains tueraient pour cette sécurité de l'emploi. |
4. напоминает правительствам о том, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения их случаев, и в этой связи напоминает им также о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы при всех обстоятельствах проводили своевременные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение, и чтобы в случае подтверждения фактов виновные подвергались судебному преследованию; | 4. Rappelle aux gouvernements que l'impunité qui entoure les disparitions forcées contribue à perpétuer le phénomène et constitue l'un des obstacles à l'élucidation des cas de disparitions forcées et, à cet égard, leur rappelle également qu'ils doivent veiller à ce que les autorités compétentes procèdent en toute circonstance à des recherches promptes et impartiales lorsqu'il existe des raisons de penser qu'une disparition forcée a eu lieu dans un territoire relevant de leur juridiction, et à ce que, si les faits allégués sont vérifiés, les auteurs soient poursuivis; |
2. отмечает, что безнаказанность продолжает быть одной из основных причин сохранения практики нарушений прав человека, включая внесудебные, суммарные и произвольные казни; | 2. Note que l'impunité continue d'être la raison principale pour laquelle des violations des droits de l'homme, y compris des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent; |
d) обеспечить независимость судебных органов и отменить все законы, обеспечивающие безнаказанность определенным силам и лицам, совершающим убийства или наносящим телесные повреждения с любой целью, помимо отправления правосудия, в соответствии с правовыми нормами, предписываемыми международными стандартами; | d) D'instaurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et d'abroger toutes les lois qui accordent l'impunité aux membres de certaines forces ou à certains individus qui tuent ou mutilent pour des raisons étrangères à ce que doit être l'administration de la justice dans le cadre de l'état de droit, conformément aux normes internationales en la matière; |
подчеркивая важное значение срочной ликвидации усиливающихся и сопровождающихся насилием тенденций расизма и расовой дискриминации и сознавая, что любая безнаказанность за преступления, мотивированные расистскими взглядами и ксенофобией, играет определенную роль в ослаблении законности и демократии и, как правило, побуждает к повторному совершению подобных преступлений и требует решительных действий и сотрудничества для ее искоренения, | Soulignant qu'il importe d'éliminer d'urgence les tendances violentes et de plus en plus fréquentes de racisme et de discrimination raciale, et consciente que toute forme d'impunité pour des crimes inspirés par des attitudes racistes et xénophobes contribue à affaiblir l'état de droit et la démocratie, tend à encourager la répétition de ce type de crimes et exige, en vue de son élimination, des mesures et une coopération résolues, |
настоятельно призывая все правительства содействовать скорейшему и полному осуществлению Венской декларации и Программы действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 годаТам же, глава III., и в частности раздела, который касается свободы от пыток и в котором говорится, что государствам надлежит отменить законодательство, допускающее безнаказанность лиц, ответственных за грубые нарушения прав человека, такие, как пытки, и наказывать за такие нарушения, создавая тем самым прочную основу для обеспечения законностиТам же, раздел II, пункты 54-61., | Priant instamment tous les gouvernements d'encourager l'application rapide et intégrale de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne adoptés le 25 juin 1993 à l'issue de la Conférence mondiale sur les droits de l'hommeIbid., chap. III., en particulier de la section relative au droit de ne pas être torturé, dans laquelle la Conférence a déclaré que les États devraient abroger les lois qui assurent l'impunité aux personnes responsables de violations graves des droits de l'homme telles que les actes de torture, et devraient poursuivre les auteurs de ces violations, donnant ainsi une assise plus ferme à l'état de droitIbid., sect. II, par. 54 à 61., |
настоятельно призывая все правительства содействовать скорейшему и полному осуществлению Венской декларации и Программы действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 годаA/CONF.157/24 (Part I), глава III., и в частности раздела, который касается свободы от пыток и в котором говорится, что государствам надлежит отменить законодательство, допускающее безнаказанность лиц, ответственных за грубые нарушения прав человека, такие, как пытки, и наказывать за такие нарушения, создавая тем самым прочную основу для обеспечения законности, | Priant instamment tous les gouvernements d'encourager l'application rapide et intégrale de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, adoptés le 25 juin 1993 à l'issue de la Conférence mondiale sur les droits de l'hommeA/CONF.157/24 (Partie I), chap. III., en particulier de la section relative au droit d'être à l'abri de la torture, dans laquelle la Conférence a déclaré que les États devraient abroger les lois qui assurent l'impunité aux personnes responsables de violations graves des droits de l'homme telles que les actes de torture, et poursuivre les auteurs de ces violations, donnant ainsi une assise plus ferme à l'état de droit, |