РАЗДУВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
не раздувать | de ne pas en faire |
не раздувать | ne pas en faire |
раздувать из мухи слона | en faire toute une histoire |
раздувать из мухи слона, но | en faire toute une histoire, mais |
раздувать из этого | en faire tout |
раздувать из этого | faut pas en faire |
раздувать проблему | toute une histoire |
РАЗДУВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я не хочу раздувать свои беды ещё больше. | Je ne veux plus causer d'ennuis. |
Я уверена, Кэльвин Виггс и полиция не станут раздувать этого дела, если мы всё объясним. | Je suis sûre que Calvin Wiggs et la police... ne feront pas d'histoires quand nous expliquerons l'affaire. |
Нельзя же раздувать преступление федерального масштаба из-за какой-то телефонной шуточки, так ведь? | On ne va pas faire un plat de cette blague stupide. |
Дикий способ путешествовать. Раздувать молекулы по всему космосу. | Quel curieux moyen de transport, disperser ainsi ses molécules! |
Чем раздувать пожар мировой революции, поучились бы лучше варить спагетти. Все больше пользы. | Cependant, pendant que nous attendons la dernière révolution nous allons essayer d'avoir des pâtes al dente, pour une fois... |
Незачем раздувать из мухи слона. | C'est trois fois rien. Je vais étouffer ça. |
- Не будем раздувать это до федеральных масштабов. | - On va pas en faire une affaire d'état. |
Не обязательно это так раздувать. Ладно? | N'en faisons pas une pendule. |
Я призываю вас не раздувать ситуацию и придерживаться фактов. | Je vous encourage... à ne pas exacerber la situation... au-delà des faits. |
Не хочу раздувать из мухи слона, но я не уверен что твои слова были собственно извинением. - Что? | Je ne veux pas en faire toute une histoire, mais techniquement, ce que tu viens de dire ne ressemble pas à des excuses. |
Что тут раздувать великое дело, если все хотят тусить в большой квартире? | Pourquoi vouloir à tout prix qu'on soit tous dans le grand appart ? |
Мы не хотим раздувать из этого великое событие. | On n'a rien dit pour ne pas en faire tout un plat. |
Не хотелось бы раздувать это дело. | Pas plus de 10 personnes. |
Раздувать ссоры с людьми в день выборов! | On n'effraie pas les gens un jour d'élections! Désolée, Monsieur... |
Я останусь здесь раздувать огонь. | -Je vais rester ici pour raviver le feu. |