с.
publication f, promulgation f
обнародование указа — promulgation d'un décret
ОБНАРОДОВАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОБНАРОДОВАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Третий шаг: публичное обнародование списка членов и списка всех, кто спонсировал все организации из реестра расистских группировок. Это позволит общественности узнать, что это за люди и каковы источники происхождения их капиталов. | Troisièmement : rendre publiques les listes des contributeurs... aux organisations racistes répertoriées par le ministère de la justice... afin de permettre de savoir qui sont ces gens... et surtout qui les finance. |
По закону любой арест в связи с этим обыском повлечет за собой обнародование оснований для него. | Légalement, n'importe quelle... arrestation en relation avec les recherches pourrait être un motif pour descellé le mandat. |
Он задержит на 48 часов обнародование этой информации, потому что обязан мне за плохую наводку на акции колумбийской нефтяной компании, курс которых упал после трагедии в Копенгагене. | 48 heures avant qu'il ouvre à d'autres fonds, il me le doit, pour quelques mauvais conseils sur une compagnie Colombienne qui se faisait beaucoup d'argent avant cet incident à Copenhague. |
А ты оспариваешь ее обнародование, потому что она доказывает, что твоя клиентка лжет. | Et tu te bats pour étouffer ça car ça montre que ton client a menti. |
Большинство адвокатов скажет вам что обнародование секс-видео негативно влияет на мнение присяжных. | La plupart des avocats à la cour diraient que la diffusion publique de la sex-tape influencerait négativement un jury potentiel. |
Обнародование голосового сообщения Ирис продемонстрирует ее мотив... и истинную природу их отношений. | Ébruiter le message d'Iris prouverait son mobile. Et la vraie nature de leur relation. |
Нет, но перед тем как они начнут, мне нужно, чтобы ты подписал бланк разрешения на обнародование. | Non, mais j'ai besoin que vous signez ce formulaire. |
Ну, Барон хочется, чтобы мы судились за обнародование документов по делу Гэгана. | hé bien, Baron veut qu'on porte plainte en ce qui concerne les documents sous scellés dans l'affaire Geoghan. |
Я обязан сообщить вам, что обнародование деталей операции... Ты обязан? | Il est de mon devoir de t'informer que si tu rendais ça public... |
Обнародование деталей операции это государственная измена, с вами будут обращаться как с предательницей США. | Si tu rends cette opération publique tu seras considérée comme traître... |
Но? Но юристы Деннинга ждали до последнего чтобы потом подать прошение на обнародование. | Mais les avocats de Denning ont attendu hier soir pour introduire une motion visant à empêcher la publication de ces documents internes. |
b) проверку фактов и полное и публичное обнародование правды при условии, что такое обнародование не причинит дополнительного ущерба или не поставит под угрозу безопасность и интересы жертв, их родственников, свидетелей или лиц, которые осуществляли вмешательство с целью оказания помощи жертвам или предотвращения дальнейших нарушений; | b) Vérification des faits et divulgation complète et publique de la vérité, dans la mesure où cette divulgation n'a pas pour conséquence un nouveau préjudice ou ne menace pas la sécurité et les intérêts de la victime, des proches de la victime, des témoins ou de personnes qui sont intervenues pour aider la victime ou empêcher que d'autres violations ne se produisent ; |