1) (облик, вид, подобие) image f; forme f
2) лит. type m; personnage m
образ скупца — le type de l'avare
художественный образ — image f, personnage m
мыслить образами — avoir une pensée imagée
3) (способ, порядок) mode m; façon f, manière f
образ действия — mode d'action
образ жизни — manière de vivre, mode de vie
образ мышления — façon de voir; mode de pensée
образ правления — régime m
каким образом? — de quelle façon?, comment?
никоим образом — en aucune façon
таким образом — de cette façon, de la sorte; ainsi (итак)
некоторым образом — en quelque sorte
главным образом — principalement, par excellence
равным образом — pareillement, de même
••
обстоятельство образа действия грам. — complément circonstanciel de manière
утратить (или потерять) образ человеческий — perdre figure humaine
по образу и подобию шутл. — à l'image de...
II м. церк.icône f, image f sainte
ОБРАДОВАТЬСЯ ← |
→ ОБРАЗЕЦ |
ОБРАЗ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
американский образ жизни | le mode de vie américain |
американский образ жизни | mode de vie américain |
в образ | dans son personnage |
ваш образ | votre image |
ваш образ | votre mode |
ваш образ | votre style |
ваш образ жизни | votre mode de vie |
ваш образ жизни | votre style de vie |
вы продаете образ жизни. Действуйте | tu vends une attitude |
Глория итак имеет образ, достойный | Gloria a depuis longtemps une attitude |
Глория итак имеет образ, достойный | Gloria a depuis longtemps une attitude des |
его образ | son image |
его образ | son mode |
его образ действия | son mode opératoire |
его образ жизни | son mode |
ОБРАЗ - больше примеров перевода
ОБРАЗ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Женщина, ведущая подобный образ жизни не имеет права воспитывать ребенка. | Une femme qui mène ce style de vie n'a pas le droit d'avoir la garde d'un mineur. |
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы. | Oui, je suis reconnaissant pour toute cette histoire. Si je ne t'avais pas revue, j'aurais passé toute ma vie à m'accrocher à un souvenir, un fantôme qui me faisait boire depuis des années, alors que j'avais dans les bras une merveilleuse réalité. |
- Тебе нравится моя манера вести роскошный образ жизни. | Ce que tu aimes, c'est ma façon de me servir du luxe. |
Ты выросла, работая в квартале удовольствий. Поэтому у тебя такой образ мужчины. | Comme tu as grandi dans les quartiers réservés, ta façon de penser est déformée. |
Чтобы вести образ жизни, подобающий джентльмену нужны деньги. | J'ai toujours pensé que pour vivre comme un chevalier sans autre préoccupation il faut avoir de l'argent et posséder de belles choses comme vous |
- У Кристины есть образ жизни. | Christine est habituée à un certain train de vie. |
Облегчаю будущее, изгоняя призраков прошлого, если простите поэтический образ. | Et je gagne bien ma vie, à chasser les fantômes du passé... si vous me pardonnez cette référence poétique. |
У вас свой образ мыслей. | Vos idées diffèrent des miennes. |
Какой милый образ? | N'est-ce pas joli ? |
Весь нынешний образ жизни. | Toute une façon de vivre. |
Тогда бы Генрих принял образ Марса, | Alors Harry le belliqueux prendrait l'aspect de Mars, à ses talons, comme des chiens en laisse, |
Теперь послушайте "Образ весны" того же автора. | Ecoutez maintenant, du même auteur, "L'Image du Printemps". |
Я вежливый, это образ жизни. | Je suis poli, et c'est une bonne chose. |
Возможно, сейчас ее образ жизни и не соответствует сюжету но если мы поработаем над ней несколько дней она и сама не будет ни в чем уверена, вообще изменится. | Ce serait difficile pour l'instant, mais deux jours avec nous, et elle-même ne saura plus. |
Но если бы он действительно любил тебя стал бы он просить тебя разделить с ним его образ жизни? | Mais s'il vous aimait vraiment vous demanderait-il de partager une vie comme la sienne ? |