ОБРАЗУМИТЬ ← |
→ ОБРАЗЦОВО |
ОБРАЗУМИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОБРАЗУМИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Поразмысли своей башкой, может тогда всё образумиться. | Remets-toi les idées en place. |
Как ты её! Но поняла, что лучше образумиться? | Enfin, tu commences à raisonner. |
Что тебе бы неплохо и образумиться! | - Tu devrais peut-être te faire une raison. |
Всё образумиться,Ларри | Courage Larry. |
Кажется, всё-таки, она уже не образумиться. | Je suppose qu'elle ne changera pas d'avis finalement. |
Пора тебе образумиться. | Faut te faire une raison. |
Пожалуйста, заставьте ее образумиться. | Il faut lui faire comprendre qu'elle a tort. |
Вы еще успеете образумиться. | Il faudra travailler dur. |
Советую вам образумиться, принять моё предложение. И не вынуждать меня действовать другим способом. | Je vous suggère d'avoir assez de jugement pour accepter mon offre avant que je change d'idée. |
Может, тебе пора уже образумиться, вести стабильную жизнь? | Tu crois pas qu'il serait temps de te fixer, d'etre plus stable ? |
Конечно, она наделала ошибок, но она смогла образумиться. | Bien sur elle a fait des erreurs, mais elle a vraiment remis sa vie en question. |
Мы оба были сорвиголовы, и вдруг ты решила, что должна образумиться. | Nous sommes tous les deux tarés et tout d'un coup, tu décides que tu as besoin d'être le plus sain. |
О, я блудная жена, которую заставили образумиться. | Moi ? Je suis la femme prodigue ramenée dans le droit chemin, non ? |
Я знаю, что мне нужно сосредоточиться, и я знаю, что я пустилась во все тяжкие, и я должна... образумиться и начать относиться ко всему серьёзно. | Je sais que je dois me ressaisir, Je sais que j'ai beaucoup bu, et que je dois... dessoûler et commencer à tout prendre au sérieux. |