с.
1) circonstance f
отягчающие (вину) обстоятельства — circonstances aggravantes
смягчающие (вину) обстоятельства — circonstances atténuantes
2) мн.
обстоятельства (условия, дела) — circonstances f pl
по семейным обстоятельствам — pour affaires de famille
по независящим обстоятельствам — pour des motifs indépendants de ma (ta, sa, etc.) volonté
при данных обстоятельствах — dans les circonstances actuelles
ни при каких обстоятельствах — en aucun cas
применяться к обстоятельствам — se plier aux circonstances
стечение обстоятельств — conjoncture f, concours m de circonstances
смотря по обстоятельствам — suivant les circonstances; cela dépend (abs)
3) грам. complément m circonstanciel
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
и особенно то обстоятельство | en particulier que l |
и особенно то обстоятельство, что | en particulier que |
на обстоятельство | d'une circonstance |
на обстоятельство, исключающее | d'une circonstance excluant |
на обстоятельство, исключающее | d'une circonstance excluant l |
на обстоятельство, исключающее противоправность | d'une circonstance excluant l'illicéité |
непредвиденное обстоятельство | imprévu |
обстоятельство | circonstance |
обстоятельство | une circonstance |
обстоятельство, исключающее | circonstance excluant |
обстоятельство, исключающее | circonstance excluant l |
обстоятельство, исключающее | une circonstance excluant |
обстоятельство, исключающее | une circonstance excluant l |
обстоятельство, исключающее противоправность | circonstance excluant l'illicéité |
обстоятельство, исключающее противоправность | une circonstance excluant l'illicéité |
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО - больше примеров перевода
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Простите, сэр, но я не могу принять это во внимание как серьезное обстоятельство. | Désolé, mais pour moi, cela n'est pas une objection sérieuse. |
Как бы там ни было, меня облегчает то обстоятельство, что он не прикован к постели. | Enfin, je suis soulagé de savoir qu'il n'est pas alité. |
Господа, это новое обстоятельство заводит переговоры в тупик. | Messieurs, ceci change la situation de notre négociation. |
Наверное, это странное обстоятельство, что мы оба любим одну и ту же женщину. | Mais quelle coïncidence... que nous aimions la même ! |
То обстоятельство, что вы становитесь противником того, кто будет защищать её успокаивает меня. | Tandis que devenu l'adversaire de celui qui la défendra, vous me tranquillisez. |
Еще и выдают за особое одолжение то обстоятельство что с завтрашнего дня мне не надо выходить на работу! | Comme si c'était une faveur de ne plus aller travailler demain. |
То обстоятельство, что солдаты не вышли из траншей, говорит об их моральном духе. | Outre le fait que beaucoup n'ont pas quitté la tranchée, il y a aussi le problème du moral des troupes. |
Меня удивляет то обстоятельство, господа, что в среде нашего оФицерства есть такие вот субъекты . | Ce qui m'étonne, messieurs, c'est qu'il y ait parmi nos officiers des individus comme celui-ci. |
Но одно обстоятельство меня беспокоит. | Une autre chose m'inquiète. |
Помимо всего прочего есть еще одно обстоятельство. | - Ce n'est pas tout. |
А какое такое важное обстоятельство мешает тебе спать с Флорой? | Qu'as-tu de si important pour que tu ne couches pas avec Flora ? |
Ну, я не вижу в вашем отчете никаких отсылок на это обстоятельство, капитан. | Je n'en vois aucune mention dans votre déclaration, capitaine. |
Новая работа ему, в целом, понравилась. Если бы не одно обстоятельство. | C'était un poste relativement plaisant, mis à part une chose. |
По-видимому, еще больше ее уязвило то обстоятельство, что все эти деньги я передал организации, которая носит название Американский союз защиты гражданских свобод. | Ce qui lui a fait plus mal que de devoir payer, c'est le fait que j'aie reversé la somme à une association appelée Union des Libertés Civiles Américaines. |
Но вы знаете, мой дорогой, одно маленькое обстоятельство меня все-таки беспокоит. | Il y a une petite chose qui m'ennuie. Ah bon, laquelle ? |