ОГЛАСОВКА ← |
→ ОГЛАШАТЬСЯ |
ОГЛАШАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОГЛАШАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я являюсь вестником богов, и это моя обязанность - оглашать их волю. | En tant que porte-parole des dieux, mon privilège serait de les désigner. |
Мне неудобно оглашать результаты до того, как я проведу вскрытия полностью. | Ils ne sont pas égaux. |
Уговори его пока не оглашать имя Доакса в прессе. | Dîtes lui de ne pas mettre Doakes à la une. |
О, только ради Бога, не нужно оглашать свою тактическую ядерную паранойю. | - Ils rêvent de s'en servir... - Pas ta paranoïa nucléaire! |
И чтобы показать его добрую волю, я могу сказать вам, что он готов убедить Его Святейшество, Папу Павла, не оглашать приговор по отлучению короля от церкви, который мог бы лишить его трона. | Et pour montrer sa bonne volonté, il est prêt à convaincre Sa Sainteté le Pape Paul, de ne point publier la sentence d'excommunication à l'encontre du Roi, chose qui le priverait de son trône. |
Но есть вещи, которые оглашать нельзя, дабы раскрыть убийство. | Et il y a des choses qui doivent rester secrètes pour que vous arrêtiez le coupable. |
- Я не люблю оглашать свои неудачи. | Je n'aime pas me vanter de mes échecs. |
Сегодня первая годовщина нашей свадьбы и я запланировал шикарный романтический ужин, в который будут включены медленные танцы, декламирование любовных стихов и другие вещи, которые слишком интимны, чтобы их оглашать. | C'est notre premier anniversaire et j'ai prévu un dîner romantique, qui pourrait nous mener à danser un slow, ou me faire réciter un poème, et d'autres trucs dont on ne peut pas parler. |
Оглашать его — тяжёлое преступление. | Colporter est un crime. |
Тебе их оглашать? | D'en faire la lecture ? |
Мы лишь снова искренне соболезнуем семье Шимона Бен-Рувена. Остальное, уверена, вы согласитесь, оглашать не стоит. | À part, bien sûr, ré-exprimer nos sincères condoléances à la famille de Shimon Ben-Reuven, de façon privée, vous l'approuverez, je suis sûre. |
Идёт следствие, поэтому мы не можем оглашать все детали, но я могу сказать, что он был здесь по крайней мере 6-8 месяцев. | Il s'agit d'une enquête en cours, nous ne pouvons donc pas révéler tous les détails, mais je peux dire qu'il était à L.A. depuis au moins six ou huit mois. |
Никому не оглашать детали текущего расследования ни с кем вне отдела операций глубокого прикрытия. | Personne ne partagera de détails sur cette enquête avec quiconque à l'extérieur du DCO. |
Я попросил дядю сделать кое-что неофициально по причинам, которые я не хочу оглашать. | J'ai demandé à mon oncle, de faire ça, non officiellement, pour des raisons dont je ne peux discuter. |
Мы не планировали оглашать причастность Марка ко всему этому. | On a pas parlé des révélations de Mark dans tout ça. |