ОГОРЧАТЬСЯ ← |
→ ОГОРЧЁННЫЙ |
ОГОРЧЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Мое огорчение | Ma déception |
огорчение | déception |
огорчение | frustration |
ОГОРЧЕНИЕ - больше примеров перевода
ОГОРЧЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Здоровье его и так плохо, а теперь зто огорчение от сына, зто его убьет. | Sa santé est déjà si altérée. Les frasques de son fils pourraient bien le mener au tombeau. |
Какое огорчение для отца! | Pour un père, quelle amertume. |
Какое огорчение! | Horreur ! |
Какое ужасное огорчение! Если бы я знал... | C'est affreusement contrariant ! |
Думаю, отсутствие одного джентльмена может вызвать особое огорчение. | j'aurais pensé que l'absence d'un certain gentleman avait pu causer quelques remords. |
Ему нужно было только доброе слово или улыбка а все, что я дала ему за последние два года, было только огорчение. | Juste un mot gentil ou un sourire... et tout ce que je lui ai donné, en deux ans, c'est de la peine. |
Хотя я уставший и сонный, какое-то огорчение стискивает сердце... | Malgré la somnolence, une agitation m'oppresse. Mais pourquoi donc ? |
Я хочу выразить негодование наследного принца по поводу жестокого убийства его двоюродного брата и его огорчение по поводу событий последних дней. | Je tiens à exprimer l'indignation du Prince héritier à l'annonce du brutal assassinat dont a été victime son cousin et sa tristesse face aux terribles événements de ces derniers jours. |
Какое огорчение. у него ещё и голова закружилась. | C'est un échec complet et en plus de ne rien contrôler du tout, il a dû choper le tournis. |
Они перенесли сильное огорчение здесь, в игре, которая должна была пройти легко сегодня вечером. | C'est un sacré coup au moral qu'ils reçoivent, dans un match qu'ils auraient dû aisément dominer ce soir. |
Это естественно, что ты чувствуешь огорчение, злость ... отказываешься смириться. | C'est naturel à partir de là de ressentir quelques griefs, de la colère... Du refus. |
Знаешь, я понимаю твое огорчение, ведь твои отношения со Стэном вовсе не такие, каких ты хотела бы, но, это же не моя вина, что он рассказывает мне обо всем. | J'allais mieux mardi mais après c'est reparti, - et depuis, j'ai des glaires noir et... - Je parlais à Steve. |
Я должен был предвидеть огорчение, которое утрата твоей горничной принесёт тебе, что это вызовет старые воспоминания. | J'aurais dû prévoir que le deuil de ta servante t'affecterait, que d'anciens souvenirs remonteraient. |
Но его ждёт огорчение - девушка внезапно исчезает. | Il tombe amoureux d'elle, au premier regard, mais soudainement, Seung Hee disparaît sans un mot, ce qui le rend morose. |
Дурак! Вполне понятное огорчение. сразу возникли как только стало известно о смерти Сони Бейкер! | Cette mort tragique a, bien entendu, suscité d'abord le choc, mais des questions ont surgi immédiatement à l'annonce du décès de Mme Baker. |