ж.
1) (в средствах) modicité f
2) (ограниченный кругозор) étroitesse f (узость); médiocrité f (посредственность)
ОГРАНИЧЕННОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Ограниченность | Confiné |
ограниченность | étroitesse d'esprit |
ограниченность | limites |
ОГРАНИЧЕННОСТЬ - больше примеров перевода
ОГРАНИЧЕННОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Эта ограниченность истории весьма реальна | D'ailleurs, c'est une limite très certaine de l'Histoire. |
Ќо не смотр€ на вашу ограниченность, вы закончите этот туннель в срок. | Vous n'y pouvez rien. C'est dans votre nature. |
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время. | Je ne pouvais décider si Mike était superficiel ou honnête... mais la question m'a hantée pendant des jours. |
Что за ограниченность? | T'es trop sectaire. |
Займитесь частной практикой, отбросьте ограниченность и жадность западной медицины, и у вас будет чертовски хорошая жизнь. | Condamnez l'étroitesse d'esprit et l'avarice de la médecine occidentale et vous pouvez bien gagner votre vie. |
А вот и ограниченность. | Et voilà la suffisation. |
Нет, ненавидишь себя за ограниченность! | Tu te détestes d'être superficielle. |
Многие люди, осознав всю ограниченность и ошибочность человеческих чувств, испытывают настоящее потрясение. | La plupart des gens sont vraiment surpris en se rendant compte combien les sens de l'homme sont limités et imprécis. |
И несмотря на его ограниченность, Я весьма горд им. | Je suis fier de lui, en dépit de son étroitesse d'esprit. |
Это гравитация или природа, или просто ограниченность нашего воображения, так сильно держит нас на земле? | Est-ce la gravité ou la nature, ou simplement les limites de notre imagination qui nous a cloués au sol ? |
Может тебе стоит осознать мою ограниченность и прекратить ждать, что я буду вести себя как кто-то кем я не являюсь? | Tu devrais connaître mes limites et me laisser être moi-même. |
Это неважно и незначительно. Но если тебе не плевать, на то, что тупые идиоты живут, то почему тебе наплевать на ограниченность? | C'est superficiel et insignifiant, mais si tu te fous de la vie de ses idiots, comment peux-tu t'inquiéter de ce qui est superficiel ou non? |
Я предложил вам возможность принять участие в грандиозном прорыве в истории нашей расы, но ограниченность вашей религии буквально вгоняет вас в тьму! | Je vous ai offert l'opportunité de partager la plus grande des avancées dans l'histoire de notre race, et la mesquinerie de votre religion vous a littéralement gardés dans l'obscurité ! |
Если вам так дорога ограниченность, оставьте ее себе. | Sal, si tu te bats pour tes limites, c'est ce que tu auras. |
Но тем не менее, не взирая на твою ограниченность и всю эту выспреннюю чушь, — я люблю тебя и прощаю тебя. | En dépit de tes limitations et de tes méchantes et fougueuses conneries, je t'aime-- je te pardonnes. |