ОДАРЁННОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОДАРЁННОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Кое-что об интелектуалах: Они доказывают тебе свою одаренность и не имеют понятия что происходит. | Les intellectuels peuvent être très brillants tout en étant à côté de la plaque. |
В похожих случаях обычно употребл*ют слово "одаренность". | Le mot "prodige" vous a été attribué, quelques fois. |
Возможности, таланты, одарённость, сила, которые внутри каждого человека на этой планете, неограниченны. | Les aptitudes, les talents, les dons, les pouvoirs qui se trouvent dans chaque individu sur cette planète son illimités. |
Пытаюсь собрать больше доказательств об этом что, то что мы называемом талантом генетическая одаренность. | C'est ce que nous appelons talent est vraiment une variation génétique. |
Однако я не могу считать своей заслугой её невероятную природную одарённость. | Bien que je ne peux m'attribuer le mérite de I'abondance de son talent naturel. |
Я хочу сказать, что несмотря на твою одаренность, эта задачка может быть немного вне твой квалификации. | Je dis juste que malgré tes multiples talents peut être que c'est un peu en dehors de ton domaine. |
Быть прикованным к капельнице, пока мистер "Одарённость" | Rester branché à un moniteur pendant que M. "Je suis allé à Julliard" |
У него особая одарённость. | Il a une intelligence particulière. |
Вместо того, чтобы поощрять их одарённость, в первую очередь их начинают пичкать тяжелыми наркотиками, пока те не превратятся в стадо баранов. | Au lieu d'accepter leur personnalité, on les shoote aux drogues dures pour en faire des moutons obéissants. |
При иных обстоятельствах, уверен, мы могли бы стать кем-то вроде друзей, но теперь это невозможно, невзирая на вашу одарённость. | Dans un autre contexte, je suis certain que nous aurions pu être amis, mais ça ne peut plus arriver, malgré la rareté de vos cadeaux. |