ОДНОЧАСЬЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в одночасье | du jour au lendemain |
в одночасье | en une nuit |
ОДНОЧАСЬЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Затем, в одночасье, Париж стал сходить по ней с ума. | Tout d'un coup, Paris s'est entiché d'elle. |
Сложное, капитан. В одночасье параноик, а потом - тихий, спокойный, рассудительный. | Paranoïaque un instant, calme, doux et rationnel l'instant d'après. |
Упразднить монархию в одночасье невозможно, особенно у нас, в России, ее можно лишь ограничить законом на манер Британии. | Abolir la monarchie en une fois est impossible, particulièrement en Russie, où on ne peut que la restreindre par la loi, à la façon de la Grande-Bretagne. |
Мне сложно со всем этим справиться в одночасье. | Je ne réagis pas comme il faut. |
"И в одночасье, из персоны, вызывающеи недоверие я стал уважаемым человеком. | "Le moral est au beau fixe, et en une nuit, j'ai perdu mon visage de suspect "pour prendre celui d'homme à part entière. |
Скрудж в одночасье стал самым счастливым человеком... поняв, что может изменить свою жизнь. | Je vais vivre dans le passé, le présent et l'avenir! |
С тех пор, как я видел его в последний раз Дохлый стал сутенером и дилером и приехал сюда, чтобы, как он выразился, совмещать приятное с полезным... "Устанавливать контакты", как он постоянно твердил чтобы однажды провернуть крупную сделку которая в одночасье сделает его богатым. | Depuis que je l'avais perdu de vue, Sick Boy était devenu mac et dealer, et il était venu allier le plaisir aux affaires, se faire des contacts, comme il aimait à le répéter, pour le deal du siècle qui ferait de lui un homme riche. |
Победа в борьбе с преступностью не наступит в одночасье. | Vaincre le crime ne se fera pas en un jour. |
Любовь была только с её стороны. Она была замечательная, но я её бросил в одночасье. | Gentille, mais j'ai filé en douce. |
Бывшая ассистентка Саманты, Нина Грабовски в одночасье превратилась в Нину Джи. | Brusquement, l'ex-assistante de Samantha, Nina Grabowski, s'était métamorphosée en Nina G. |
"непорочное зачатие", тогда в одночасье я могу и свихнуться. | "né dans une mangeoire," je vais être violemment malade. |
Бело платье сулит несчастье, жемчуга - беду в одночасье, | Le deuil couvre la blanche trame Les perles se fondent en larmes |
В одночасье клиенты "Красной комнаты" становятся её пациентами. | Puis, ses clients de la Red Room sont devenus des patients en thérapie où elle a lancé son cabinet de psychiatrie. |
Это не произойдёт в одночасье. | C'est pas arrivé du jour au lendemain. |
И в одночасье бодлеровские дети стали бодлеровскими сиротами. | Et c'est comme ça... que les enfants Baudelaire devinrent les orphelins Baudelaire. |