ОЗАБОЧЕННОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
беженцев продолжает вызывать поэтому озабоченность | des réfugiés demeure donc préoccupante |
беженцев продолжает вызывать поэтому озабоченность | réfugiés demeure donc préoccupante |
безопасности на местах, вызывающих взаимную озабоченность | sécurité qui se posent sur le terrain |
более глубокую озабоченность по поводу | plus préoccupée par la |
более глубокую озабоченность по поводу необходимости | plus préoccupée par la nécessité |
более глубокую озабоченность по поводу необходимости | plus préoccupée par la nécessité de |
в этой связи свою глубокую озабоченность | à ce propos profondément préoccupée |
в этой связи свою глубокую озабоченность по | à ce propos profondément préoccupée |
вашу озабоченность | ton inquiétude |
вашу озабоченность | vos inquiétudes |
вашу озабоченность | votre inquiétude |
внимание озабоченность | considération les préoccupations |
внимание озабоченность | considération les préoccupations des |
внимание озабоченность жителей | considération les préoccupations des habitants |
внимание озабоченность жителей | considération les préoccupations des habitants de |
ОЗАБОЧЕННОСТЬ - больше примеров перевода
ОЗАБОЧЕННОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Гарри, по дороге домой вы не могли не обратить внимание на мою озабоченность. | Vous n'êtes pas sans avoir remarqué mon inquiétude dans la voiture... |
Английское правительство выражает глубокую озабоченность... такой инициативой Соединенных Штатов". | Le gouvernement anglais suit l'initiative américaine... avec une méfiance et une vigilance extrême." |
Капитан, что ваша озабоченность искренняя, и мы тронуты. | Votre inquiétude est sincère. Nous sommes touchés. |
Я понимаю твою озабоченность. | Je comprends votre inquiétude. |
Суд примет во внимание законную озабоченность офицера жизнью девочки но это никак не может служить оправданием полицейских пыток. | La Cour aura à considérer votre inquiétude pour la vie de l'otage... mais elle ne peut ratifier la torture policière. |
Мне понятна Ваша озабоченность. | Je comprends votre problème. |
я понимаю озабоченность налогоплательщиков. | Je comprends ce souci des contribuables. |
Я понимаю вашу озабоченность, мистер Симпсон, но это всего лишь детский способ... выхода из трудной ситуации. | Je comprends vos réticences, M. Simpson. Mais c'est une manière pour l'enfant de réagir face à une telle situation. |
Я действительню ценю Вашу озабоченность этим вопросом, но я не хочу продолжать этот разговор. | Conseiller Troi, j'apprécie beaucoup votre sollicitude, mais arrêtons cette conversation. |
Я могу слышать твою озабоченность. | Je devine vos pensées. |
Ну, это говорит нам, что он теряет озабоченность о возможности быть раскрытым... но не становится менее опасным, скорее даже более. | Il est moins inquiet d'être découvert mais pas moins dangereux. |
Однако, законодатели от Демократической партии выражают серьезную озабоченность законопроектом, заявив, что он может подорвать местные... | Mais les législateurs démocrates s'y opposent fermement, déclarant que cela pourrait saper les efforts locaux... |
Конечно, если ты хочешь утешить меня... Так значит озабоченность куклы на самом деле не притворство? | Mais si tu veux me serrer et me consoler... ce n'était donc pas un numéro. |
Друзья выражают озабоченность состоянием мистера Барроуза, которого они описывают, как щедрого филантропа, известного исполнением песен | "Ses amis sont inquiets pour M. Burrows, "philanthrope connu aussi pour ses interprétations d'Elvis Presley, |
Мне не нужно его озабоченность. | Je me passe de sa sollicitude. |