оказать внимание — témoigner de l'attention
оказать содействие кому-либо — prêter son concours à qn, aider qn à (+ infin)
оказать услугу — rendre un service
оказать помощь — porter (или prêter) secours
оказать поддержку — prêter son appui (или son soutien)
оказать предпочтение — donner la préférence
оказать честь — faire l'honneur de...
оказать влияние — exercer une influence
оказать давление — exercer une pression
оказать своё действие — produire son effet
оказать сопротивление — opposer de la résistance
оказать гостеприимство — se montrer hospitalier
ОКАЗАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а также оказать | et d'apporter |
а также оказать помощь | et d'apporter son |
а также оказать помощь в | et d'apporter son concours |
а также оказать помощь в осуществлении | et d'apporter son concours aux |
а также оказать помощь в осуществлении усилий | et d'apporter son concours aux efforts |
бедствия могут оказать | naturelles peuvent |
бедствия могут оказать негативное | naturelles peuvent compromettre |
бедствия могут оказать негативное | naturelles peuvent compromettre les |
бедствия могут оказать негативное воздействие | naturelles peuvent compromettre |
бедствия могут оказать негативное воздействие | naturelles peuvent compromettre les |
бедствия могут оказать негативное воздействие на | naturelles peuvent compromettre les |
бедствия могут оказать негативное воздействие на усилия | naturelles peuvent compromettre les actions |
бедствия могут оказать негативное воздействие на усилия | naturelles peuvent compromettre les actions menées |
бедствия могут оказать негативное воздействие на усилия | naturelles peuvent compromettre les actions menées en |
Безопасности оказать | de sécurité, d'apporter |
ОКАЗАТЬ - больше примеров перевода
ОКАЗАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я не сомневаюсь в твоей верности Риму. Но я прошу вас оказать услугу царице и может одарить другими неожиданными благами... | "Je ne veux pas faire de toi un renégat, mais te prie de servir la Reine qui fut clémente envers toi et qui peut encore élargir ses bienfaits..." |
Какую услугу может оказать тебе тварь дрожащая? !" | Quelle faveur une pauvre créature comme moi peut-elle te faire ?" |
Просто жду не дождусь, когда вы попросите оказать вам ещё одну любезность. | C'est fini, les soirées de charité pour vous. |
- ...оказать мне одну услугу? - Ну, конечно. | - Pourriez-vous me rendre un service ? |
- Можешь оказать мне одну услугу? | Puisque tu descends, tu... Tu peux me rendre un service. |
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа. | Puisque Richard est retenu à l'étranger, il est de notre devoir de Normands de préserver le royaume en faisant allégeance au prince Jean. Vive le prince Jean ! |
- Мне жаль, что так вышло. Просто думал оказать тебе добрую услугу. | Je croyais bien faire." désole. |
- Ниночка, окажи нам честь. - Оказать честь? | - Nous t'invitons à dîner chez nous. |
И не вздумай оказать сопротивление, приятель. | Je vous conseille de filer doux. |
Если ты не можешь оказать уважения мне, окажи хотя бы немного судье Солберу. | Si vous ne pouvez me respecter respectez au moins M. Le juge. |
Ты можешь оказать мне великую услугу. | Tu peux me rendre un grand service. |
Не могла бы ты оказать мне услугу? | Jenny? J'ai un petit service à te demander. |
Я просто согласился оказать услугу и передать деньги. | J'ai simplement accepté de faire parvenir cet argent. |
Но не чтобы оказать вам услугу! А ради Адель! | Mais pas pour vous rendre service, plutôt pour son bien à elle. |
— Могли бы вы оказать мне небольшую услугу? | - Vous me rendriez un service ? |