ОКЛЕМАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОКЛЕМАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
и сильно заплывший глаз... но все что мне нужно, это пистолет и время оклематься. | Tout ce dont j'avais besoin... c'était un pistolet et du temps. |
Забыл, как тебе пришлось попотеть, чтобы оклематься? | Tu te souviens du mal que tu as eu pour décrocher ? |
Она разбила тебе сердце, и ты до сих пор не смог оклематься? | Elle t'a brisé le cœur et tu ne t'en es pas remis. |
Едрёна вошь, Дэн. Заткнись нах*. Дай ему оклематься. | - Bon sang, Dan, tu vas la fermer et laisser cet homme récupérer ses forces. |
Ушли недели, чтобы оклематься от нервного срыва. | Ca m'a pris des semaines pour me remettre de ma dépression. |
Наверное, решил пройтись, чтобы оклематься! | - Une balade lui fera du bien. |
Оклематься удалось, но потом... | Ça s'est arrangé, mais depuis... |
Дайте ему оклематься. | Il doit s'acclimater. |
- Он не может оклематься от того, что я сделала. | - Il ne se remet pas de ce que j'ai fait. |
Я бросила его, но... Я чувствовала себя ужасным человеком. Из-за того что меня не было рядом, чтобы помочь ему оклематься. | J'ai rompu avec lui, mais... ensuite je me suis sentie très mal de ne pas être restée pour l'aider à aller mieux. |
Я не смогу оклематься после этого. | Je ne m'en remettrai jamais. |
Впрочем, Назим не сможет оклематься до четверга, так что я решил заглянуть и устроить круг почёта. | Enfin bref, Nazeem ne touche pas le fond avant Jeudi, donc j'ai pensé venir ici faire un petit tour de la victoire. |
- Он только приехал, дай ему немного оклематься. | - Il vient d'arriver, laisse-le respirer. |
Он прав. Пора оклематься. | Il a raison, tu dois t'en remettre. |
От потери любимого за пару месяцев не оклематься. | Perdre l'amour de ta vie n'est pas quelque chose que tu peux surmonter en quelques mois. |