finir vi, se terminer; échoir vi (ê.), expirer vi (о сроке)
заседание окончилось поздно — la séance s'est achevée tard
дело окончилось миром — l'affaire s'est terminée paisiblement
ОКОНЧИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОКОНЧИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
О, нет, сэр! Эта война не окончиться пока меня по настоящему не достанут. | Cette guerre ne s'arrêtera pas aussi longtemps qu'on ne m'aura pas. |
Ну, а это избиение не может окончиться фатально? Нет, до тех пор пока мы сами не захотим этого. | Ce traitement ne risque-t-il pas de lui être fatal ? |
Пока эта история не окончиться. | Aussi longtemps que cela dure. |
И всё представление должно окончиться ровно в девять, когда в саду начнётся фейерверк. | Mais le spectateur s'amusera Telle qu'elle est maintenant, votre musique est à dormir debout |
Люди изобрели машины, продлевающие жизни...которые должны окончиться. | On les garde en vie alors que... c'est fini. |
Все может окончиться прямо сейчас. | Tout peut s'arrêter. À l'instant. Paix. |
Учитывая неизменные свойства теории суперсоединения, ...В Д-пространственном расширении, особенно применительно к пограничным условиям Диричлета с дуальными открытыми соединениями, которые Т-трансформированы. Это ведет к завершению тех соединений, которые могут окончиться только в П-измерительном динамическом... | En considérant les propriétés non perturbatrices de cette théorie... dans les d-branes, surtout dans les conditions de Dirichlet... avec des cordes ouvertes qui sont t-transformées... on pourrait penser que les cordes... sont seulement p-dimensionnelles... |
Думаю, что спор должен здесь окончиться. | Malheureusement, nous devons clore ce débat. |
Надо быть осторожным, плохо рассчитанный удар одного парусника может окончиться серьёзным ранением для другого. | Tout coup mal exécuté par un voilier pourrait en tuer un autre. Mais les voiliers changent toujours de couleur, passant du bleu aux rayures, puis au noir. |
Ты знаешь, как должна окончиться игра. | - C'est comme ça que ça doit finir. |
По нашему первоначальному соглашению восстание должно было окончиться в туннеле Екатерины. | L'insurrection devait prendre fin à hauteur du tunnel. |
этот бой может окончиться печально. | On a failli à notre mission. Nous devions attaquer les porte-avions. |
Когда, я сегодня вернулась... Это чувство от которого бросает в дрожь, когда ты знаешь, что все может плохо окончиться. | Quand je suis retourné là-bas aujourd'hui... tu connais ce sentiment, ce picotement. |
Чтобы он никогда не вернулся снова, моя жизнь должна окончиться. | Pour s'assurer qu'il ne chevauchera plus jamais, Ma vie doit prendre fin. |
Не вижу, чем еще это может окончиться кроме вражды. | Et ça ne peut que se terminer mal. |