1) см. окружить
2) (быть расположенным вокруг чего-либо) entourer vt, environner vt; encadrer vt (обрамлять)
ОКРУЖАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
окружать себя | s'entourer |
окружать себя | s'entourer de |
ОКРУЖАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Преступники будут окружать их повсюду. И они будут их почитать, уважать, подражать им. | Des criminels de tous côtés qu'ils vénêreraient, admireraient et imiteraient. |
Я могу только окружать его тело моими ножами! | Je ne peux que cerner son corps avec mes lames! |
Ты сама такую хотела. По-моему, это хорошо окружать себя уродливыми женщинами и красивыми мужчинами. Да. | C'est bien de ne s'entourer que de vilaines filles et de beaux garçons. |
Я издал указ, что они всегда должны меня окружать. | J'ai décrété que je devais être entouré de beauté. |
Зачем окружать мистикой простое биологическое влечение? | Pourquoi tout ce mysticisme autour d'une simple fonction biologique? |
Вас будут окружать в казарме 5 тысяч клейменных каторжников, людей самого развращенного и презрительного класса. | Vous vous trouverez à la caserne avec 5000 bagnards marqués au fer, des individus de la classe la plus méprisable et la plus débauchée. |
Маркиза Д'Урфе, выдающаяся очаровательная женщина любила окружать себя магами, ясновидящими и медиумами. Она сама была знатоком черной магии. | La célèbre Marquise d'Urfé était une femme fascinante qui aimait à s'entourer de mages et de devins, étant elle-même grande experte en nécromancie. |
Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. | Ils ont peut-être construit un bouclier... qui entoure leur étoile... et récolte le moindre photon de lumière. |
Завтра в полдень Джонни будут окружать друзья. | Demain midi, Johnnie sera très entouré. |
Ну, стали их окружать, теснить к своим фурам, чтоб загнать в прицепы и там закрыть. | Des connards qui les ont ramassés, et chargés dans leurs cammionettes. |
Ха, хорошо что нам не пришлось окружать Мари с двумя пультами и открывашкой. | Pourquoi pas la chasser avec un ouvre-bouteilles. |
Почему меня должны окружать безмозглые идиоты? | Pourquoi ne suis-je entouré que d'imbéciles ? |
Видишь ли, мои партнеры для меня, как семья, и я чувствую себя обязанным помогать им избегать проблем... и окружать их заботой. | Voyez-vous, mes associés sont comme une famille pour moi, et il est de mon devoir de leur éviter tout ennui... et de les couvrir de toute mon affection. |
В смысле, ты - очень красивая девочка, тебя должны окружать мужчины. | Une fille aussi jolie que toi devrait être entourée d'hommes. |
Деточка, другие люди будут тебя окружать. | Les autres vont changer d'avis. |