1) (прийти в сознание) revenir vi (ê.) à soi
2) перен. (одуматься) se remettre, reprendre ses sens {sɑ̃s} (или ses esprits); se raviser
я не могу опомниться — je n'en reviens pas
ОПОЛЧИТЬСЯ ← |
→ ОПОР |
ОПОМНИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
опомниться, как | en rende compte |
ты опомниться | tu t'en rendes |
ты опомниться | tu t'en rendes compte |
ты опомниться не успеешь | avant que tu t'en rendes compte |
я опомниться | je m'en rende compte |
я опомниться, как | je m'en rende compte |
ОПОМНИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я бы тотчас же уволила её, - она бы и опомниться не успела. | A votre place, je la renverrais si vite que la tète lui tournerait. |
Опомниться в Сибири было бы для тебя большим несчастьем. | Ne te ressaisir qu'en Sibérie serait pour toi un grand malheur. |
Эй, мистер, может дадите Арни опомниться? | Allez, soyez sympa avec Arnie. |
Тут Царь-Жопа открыл рот и прежде, чем Бил Тревис успел опомниться он с ног до головы был покрыт жижей из пяти бывших черничных пирогов. | Soudain, Gros Lard ouvrit sa bouche et, avant que Bill Travis ne s'en rende compte, il était recouvert du vomi de cinq tartes aux myrtilles. |
Главное не терять живость восприятия,.. а то не успеешь опомниться и окажешься в психушке. | Ne laissez pas vos yeux vont vitreux, ou vous allez vous retrouver dans une cellule capitonnée de avant que vous savez où vous êtes. |
И наподдал ему пару раз, он и опомниться не успел. | Je lui ai donné un autre coup avant qu'il ne puisse faire quoi que ce soit. |
Время летит так быстро Что не успеваешь опомниться. | Le temps passe... il file, et avant qu'on s'en aperçoive, des choses arrivent. |
Не успеешь опомниться, как и Леттерман тебе не перезвонит. | Bientôt Letterman ne te rappellera plus jamais. |
И не успел я опомниться... а ты уже контролировала пульт от телевизора. | Et sans crier gare... c'est toi qui tenais la télécommande. |
Мы не успели опомниться, как в каждом углу были... менты с пушками. | Il y avait des miliciens, arme au poing, dans tous les coins. |
Ты начнешь ездить с ней по лагерям раньше, чем успеешь опомниться. | Bientôt tu donneras des visites guidées au campus avec elle. |
Иначе я разведусь с тобой так быстро, что ты опомниться не успеешь. | Ne te moque pas de moi. Je divorcerai si vite que tu en auras le tournis. |
А потом не успеешь опомниться, вы уже пользуетесь моим супермаркетом... моей химчисткой и даже моим почтальоном. | Et après, ce sera mon supermarché, et même mon facteur. |
И не успела опомниться, как проиграла сорок долларов. | Sans m'en rendre compte, j'ai perdu plein d'argent ! |
Я напилась, и не успела опомниться, как мы переспали. | On est sortis, j'ai beaucoup trop bu et puis on...en est venus aux mains. |