разг.
1) (действовать каким-либо инструментом) manier qch
ловко орудовать топором — manier la hache (придых.) habilement
2) перен. agir vi (действовать); diriger vt (распоряжаться)
ОРУДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОРУДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ну, практически принуждать их вдвоем, против воли орудовать острыми предметами - на самом деле, не лучший способ заставить их помириться. | Les réunir ici de force en leur donnant des objets tranchants n'était pas le plus sûr moyen de les réconcilier. |
Сразу видно - ваше дело грабл*ми орудовать, а не педали крутить. | Votre vocation, c'est le ratissage. |
Той ночью мы знали, что Дядюшка Эдди начал орудовать в доках. | Ce soir-là, on savait qu'Oncle Eddie allait opérer sur les quais. |
"Научишься орудовать языком как хамелеон — " | "Si tu tires ta langue comme un caméléon..." |
Я буду орудовать шваброй в бикини. | Je passe la serpillière en bikini. |
Выключаю свет, думаю о приятном и начинаю орудовать пальцем Процесс пошёл, я начинаю заводиться. | On éteint la lumière et je commence à penser à quelque chose de cool pendant que je lui mets des doigts, en me disant que ça pourrait me faire bander plus tard. |
Как только я начну там орудовать, цру-шные сисадмины закроют мне черный вход. | Je m'y mets, mais l'équipe de vigilance me stoppera rapidement. |
Ладно, но я вот что хочу сказать, сколько обнаглевших маньяков могут орудовать в радиусе 20 кварталов? | - Okay, mais je veux dire, combien de maniaques impulsifs sont-ils, travaillant dans les 20 blocks autours, vraiment? |
Послушайте, я тоже умею орудовать мелом, так что не надо лить кетчуп на хлеб и утверждать, что пятница - день пиццы. И этим ртом вы учите? | Je suis un jockey de la craie, aussi, il ne faut pas frapper le ketchup sur le pain et me dire que c'est Pizza vendredi. |
Мы уже начали погрузку. Теперь никому не дозволено здесь орудовать, кроме нас. | On a commencé l'embarquement, on est les seuls à pouvoir naviguer. |
Я хочу орудовать Жоржеттой... | Oh, je veux garder cette bonne vieille Georgetta, ici. |
Не думаю, что в таком состоянии стоит орудовать зубоврачебными штуковинами. | Tu devrais pas utiliser ces instruments tout en étant bourée. |
А как ты научилась им так хорошо орудовать? | Comment as-tu pu si bien la maîtriser ? |
Вы что, позволите какому-то докторишке орудовать ножом в том месте? | Vous allez laisser un espèce de charlatan vous découper en bas ? |
С такой кучей приспешников ему тут орудовать легко и просто, как пауку муху заманить. | Avec tout son gang, il met pas les formes. |