ж.
compétence f
у него большая осведомлённость в этой области — il est très versé (или bien documenté) dans cette matière; il a d'amples connaissances dans ce domaine
ОСВЕДОМЛЁННОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
государства расширять осведомленность | États à promouvoir les activités de sensibilisation |
и повышать осведомленность | et à sensibiliser |
и повышать осведомленность | et à sensibiliser le |
и повышать осведомленность общественности | et à sensibiliser le public |
и повышать осведомленность общественности для | et à sensibiliser le public pour |
и повышать осведомленность общественности для развития | et à sensibiliser le public pour inspirer |
обеспечить осведомленность | largement connaître à |
обеспечить осведомленность | plus largement connaître |
обеспечить осведомленность | plus largement connaître à |
обеспечить осведомленность международного | largement connaître à la |
обеспечить осведомленность международного | plus largement connaître à la |
обеспечить осведомленность международного сообщества | largement connaître à la communauté internationale |
обеспечить осведомленность международного сообщества | largement connaître à la communauté internationale la |
обеспечить осведомленность международного сообщества | plus largement connaître à la communauté internationale |
осведомленность | connaître à |
ОСВЕДОМЛЁННОСТЬ - больше примеров перевода
ОСВЕДОМЛЁННОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Совершенно ясно, что его осведомлённость о том, что мы называем реальностью, абсолютно недостаточна. | Il n'arrive pas encore à saisir ce que l'on appelle la réalité. |
Оба правительства отрицают свою осведомленность по поводу планов Тейна и называют это "жульнической операцией". | Romuliens et Cardassiens nient avoir eu connaissance des plans de Tain. |
Я делаю это, чтобы проверить твою осведомленность о местоположение противника... во время драки в полной темноте. | Non, je veux tester ta capacité à localiser un adversaire pendant un combat dans l'obscurité. |
Осведомленность президента... | D'accord. Ça ira. |
Ну, я ценю Вашу скрупулезность агент Доггетт, и Вашу осведомлённость в делах "Секретных материалов" в этих шкафах но мои личные документы это мои личные документы. | J'apprécie votre diligence et votre bonne connaissance des affaires non classées. Mais mes dossiers personnels sont mes dossiers personnels. |
Я хорошо плачу за свою осведомленность и знаю, что происходит в городе, заслуживающее моего внимания. | Je paie bien pour savoir ce qui se passe d'important dans les villes où je réside. |
Знаешь, твоя осведомленность о бывшем парне шокирует? | Oh, et vous savez qui a des connaissances choquantes sur son ex? Monica ! |
Мы повысим осведомленность общественности, мы пересмотрим процесс... | On aura averti l'opinion, changé la procédure. |
ACT UP(AIDS Coalition to Unleash Power) - организация, призванная повысить осведомлённость о СПИДе. О, боже! | Elle a pour but de réveiller les consciences face au sida. |
Чрезмерная осведомлённость, тупое невежество или обычная тупость заставляет его поступать якобы нестандартно, но потом он сам удивляется, узнав, например, что мистер Хёрст уже в курсе о моих наклонностях и не придаёт им значения. | Un homme insuffisamment sophistiqué ou tout simplement ignorant ou encore stupide, peut se croire impossible à surprendre. Mais il sera vite surpris de découvrir, par exemple, que M. Hearst est déjà au courant de mes tendances et les trouve sans importance. |
И никогда недооценивайте 15 банок пива, слабую осведомленность, и силу "Rob Base and DJ EZ Rock" | Ne jamais sous-estimer quinze bières, une lumière tamisée, et le pouvoir de "Rob Base and DJ EZ Rock" |
Ты действительно думаешь, что это может расширить мою осведомленность во всем? | Vous croyez vraiment que ça va améliorer ma conscience des choses ? |
Учитывая тот факт, что мы были так глубоко вовлечены в процесс перехода власти к нынешнему президенту, в Форин офис меня просили указать на нашу осведомленность касательно ваших близких отношений с президентом Амином. | - Vu notre implication... dans la prise de pouvoir du président... le Foreign Office m'a demandé de vos faire remarquer que vous étiez... la seule et unique personne en relation directe avec lui. |
Почему вы, американцы, так всегда изумляетесь, когда мы, англичане, показывам малейшую осведомленность в зубной гигиене? | Pourquoi les Américains sont-ils sidérés quand les Anglais montrent la plus petite connaissance en hygiène dentaire? |
Где вы не только показали осведомленность в их романе но и то, робота Драпер в совете помогла найти ей важную информацию. | Quand vous avez semblé au courant de la liaison du couple mais aussi déduit que les connections d'Eve au conseil pourrait la mettre au courant d'informations importantes. |