1) rafraîchir vt; aérer vt (проветрить)
2) (восстановить силы) rafraîchir vt
эта прогулка его освежила — cette promenade lui a fait du bien
3) (картину и т.п.) raviver les couleurs, rafraîchir vt
4) (в памяти) rafraîchir (или repasser) qch dans sa mémoire
ОСВЕЖИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
освежить | rafraîchir |
Освежить | rafraîchis |
освежить вам | vous rafraîchir |
освежить вам память | vous rafraîchir la mémoire |
освежить вашу | rafraîchir la |
освежить вашу | rafraîchir votre |
освежить вашу | vous rafraîchir |
освежить вашу память | rafraîchir la mémoire |
освежить вашу память | rafraîchir votre mémoire |
освежить вашу память | vous rafraîchir la mémoire |
освежить голову | éclaircir les idées |
освежить голову | m'éclaircir les idées |
освежить голову | me changer les idées |
освежить голову | me vider la tête |
освежить голову | vider la tête |
ОСВЕЖИТЬ - больше примеров перевода
ОСВЕЖИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Надо освежить память. | Une vieille fille avait un perroquet qui jurait encore plus que M. KowaIski. |
Он пришёл на курсы, чтобы освежить навыки приготовления суфле, но я так понравилась ему, что он остался на рыбные блюда... | "Il est venu se refaire la main pour les soufflés, mais restera pour le poisson, à cause de moi." |
Нужно немного освежить эту вонючую машину! | Un peu de parfum sur la puanteur. - T'as raison. |
Позвольте мне освежить вашу память. | Laissez-moi vous rafraîchir la mémoire. |
Мы можем освежить эту рубашку? | On peut faire la chemise ? |
Если мне понадобиться освежить память, я вам об этом скажу. А пока следуйте моим приказам. | Je n'ai pas besoin qu'on me rafraîchisse la mémoire. |
По этому поводу я хочу немного освежить... вашу память. | A ce sujet, je vais vous rafraîchir un peu la mémoire. |
Да. Только обои поменять не мешало бы, что-нибудь посветлее, чтобы освежить комнату. | Un papier jaune et blanc l'éclairerait bien. |
Поместите его на час в морозильную камеру, чтобы освежить его память! | Une heure dans la chambre froide. Pour te rafraîchir la mémoire. |
Но есть на этой равнине тот, кого питали, через его предков, все соки всех пор года, кто так богат и силён, с такой щедрой кровью, что его должно хватить, чтобы раз и навсегда освежить землю прошедших пор года? | Mais il y aura, sur cette plaine, qui s'est nourri, remontant à ses pères, de tous les sucs des saisons, qui est si riche et si fort et de sang si généreux qu'il suffise une fois pour toutes à refaire la terre des saisons passées ? |
Ваша честь, может ли свидетель освежить свою память и взглянуть на свое заявление? | Votre Honneur, est-ce que le témoin peut se rafraîchir... la mémoire en regardant sa déclaration? |
Знаешь, тебе нужно ее освежить. | - Oui. Il faut égayer tout ça. |
Тебе нужно ее освежить. | Il faut l'égayer. |
Позвольте освежить вашу память. | Je fais fous rafraîchir la mémoire. |
Принесу тебе сэндвич, чтобы освежить память. | Quelques heures de chair de poule te rafraîchiront la mémoire ! |