1) éclairer vt, illuminer vt
осветить дорогу — éclairer la route
осветить улицы — éclairer les rues
осветить солнцем — ensoleiller vt
лес был освещён солнцем — la forêt était ensoleillée
2) перен. éclaircir vt; élucider vt (изложить); ensoleiller vt (озарить)
осветить положение — éclaircir la situation
ОСВЕТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ему осветить | laisser briller |
и подробно осветить | commerciaux, et de rendre compte |
и подробно осветить | commerciaux, et de rendre compte en |
и подробно осветить | et de rendre compte en |
и подробно осветить | et de rendre compte en détail |
и подробно осветить | et de rendre compte en détail de |
можно осветить | pour éclairer |
осветить | éclairer |
осветить в нем практические и превентивные меры | de mesures préventives concrètes |
осветить путь | éclairer le chemin |
осветить эти мероприятия | de ses démarches |
осветить эти мероприятия в | de ses démarches dans |
осветить это | éclairer cet |
осветить это место | éclairer cet endroit |
подробно осветить | compte en détail |
ОСВЕТИТЬ - больше примеров перевода
ОСВЕТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мы могли бы осветить их ультрафиолетом, имитируя солнце. | On pourrait projeter des rayons ultraviolets. |
Лицо у юнца осветить. | Eprouver l'ivresse du branché hébété |
Лицо у юнца осветить. | Et te sentir dans le coup |
Моих сил хватит только чтобы осветить мою эру | Ma lumière va bientôt s'éteindre. On ne peut éclairer qu'une seule époque. J'ai fait tout ce que j'ai pu. |
Я просто хочу осветить тебе ситуацию, в которую мы попали. | J'éclaire seulement le terrain sur lequel nous sommes. |
Винты вертолета вырабатывают столько статического электричества, - что можно осветить Чикаго. | Les rotors vont vous donner assez d'électricité statique pour éclairer Chicago. |
- Ќам нужно больше ампер чтобы осветить дом и тент. | Du jus pour la maison et le pavillon. |
Когда это случится, мы пропустим через него столько электричества, что можно будет осветить Бирмингем. | Dans ce cas-là on lui file de quoi éclairer la ville. |
Могу осветить вам проблему, связанную с научною силой, которую вы применяете здесь. Чтобы достичь ее, вам не нужны специальные знания. | Le problème avec le pouvoir scientifique dont vous usez ici... c'est qu'il ne requiert aucune discipline. |
Нельзя ли подробнее осветить тематику вашего запроса? | Quel est l'objet de votre appel ? |
Буду использовать 35-ый. Это уменьшит искажение. Попробуем осветить всю сцену с потолка. | Un 35 mm pour éviter la distorsion et éclairage vertical. |
Та полоса совсем не свет зари... а зарево какого-то светила, взошедшего, чтоб осветить твой путь в Мантую. | Je veux que tu restes encore. Il n'est point besoin que tu partes. Soit, qu'on me prenne alors. |
Та полоса совсем не свет зари... а зарево какого-то светила, взошедшего, чтоб осветить твой путь в Мантую. | Ma fille, on est levée? |
Хорошо, нам нужно осветить что-нибудь еще? | Bien. Autre chose à régler? |
Чтобы осветить мое перо, | Eclairer ma plume |