avoir pleine conscience de qch; se rendre compte de qch (дать себе отчёт в чём-либо); comprendre vt (понимать)
осознать своё положение — comprendre sa situation; se rendre compte de la situation
ОСОЗНАННЫЙ ← |
→ ОСОКА |
ОСОЗНАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
20 лет и осознать | 20 ans et réaliser |
20 лет и осознать, что | 20 ans et réaliser que |
было осознать это | n'avais pas encore les yeux pour |
времени, чтобы осознать | temps pour réaliser |
заставил меня осознать | m'a fait réaliser |
заставила меня осознать, что | m'a fait réaliser que |
заставило меня осознать | m'a fait réaliser |
заставило меня осознать, что | m'a fait réaliser que |
и осознать | et réaliser |
и осознать, что | et réaliser que |
лет и осознать | ans et réaliser |
лет и осознать, что | ans et réaliser que |
нужно осознать | doit reconnaître |
осознать | comprendre |
осознать | réaliser |
ОСОЗНАТЬ - больше примеров перевода
ОСОЗНАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нескольких слов, сказанных Джоан, оказалось достаточно, чтобы осознать, почему я пью. Даже не представляешь, какой иммунитет дало мне это знание. | Joan a dit quelques mots qui m'ont fait comprendre pourquoi je bois, et tu ne peux pas comprendre que de le savoir me protège. |
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии! | Ils sont le reflet de la volonté... du peuple qui ressent... la grandeur de notre temps... par ce que vous représentez, mon Führer, pour l'Allemagne ! |
Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения? | Ne comprenez-vous pas l'injustice de votre situation? |
Все равно, что это будет - сдача в аренду недвижимости или разведение кур, лишь бы это отвлекло его внимание от самого себя и заставило осознать, что он по-прежнему что-то значит в этом мире. | Peu m 'importe ce qu'il en fera du moment que cela le distrait de sa condition et lui fasse se rendre compte qu'il peut se rendre utile. |
Ты должна осознать, Лиза, ты не создана для такой жизни. | Il faut bien l'avouer, Lisa, tu n'es pas faite pour ce genre de vie. |
Ваши пытливые умы разрабатывают взрывчатые технологии слишком быстро, чтобы осознать, что вы делаете. | Vos esprits infantiles ont créé des engins de destruction dont vous ne mesurez pas les conséquences. Vous êtes sur le point de détruire l'univers. |
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно. | Mais votre esprit infantile en mesurera la force quand il sera trop tard. |
Они должны осознать то, что с ними произошло. | Il faut leur faire avouer ce qui se passe. |
И что она тоже должна была бы осознать то неприятие, ту досаду и то отвращение, которые она вызывала сейчас в нём своими ласками. | Et elle aurait dû se rendre compte du malaise de l'ennui, du dégoût que suscitait en lui maintenant ses caresses. |
Нет, я поняла. Просто мне нужно это осознать. | J'ai entendu, laisse-moi une seconde. |
и с трудом может осознать предрешенность смерти. | à peine capable d'illuminer la fatalité de la mort, |
ѕотом внезапно проснулась мысль и накатил ужас, и € уже изо всех сил старалс€ осознать, что же со мной произошло. | Puis la pensée, et une terreur frissonnante, et un ardent effort de comprendre au vrai mon état. |
Не отрицаю, я отчасти в ответе, я позволил детям транжирить время попусту, без всякой пользы. Но сейчас им важно осознать ответственность. | C'est un peu ma faute si les enfants passent leurs journées en frivolités, mais il est grand temps qu'ils sachent que la vie est sérieuse. |
Они приходят в назначенный час, и именно они делятся той информацией, которую ты боишься осознать. - О, нет! | Elles ont toutes des noms et vous protègent. |
Энни и я разошлись, и я до сих пор не могу осознать это до конца. | Annie et moi avons rompu. Et je n'arrive toujours pas à m'y faire. |