с.
esprit m; finesse f; sel m ("соль")
щеголять остроумием — faire de l'esprit
претендовать на остроумие — faire le bel esprit
ОСТРОУМИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Остроумие и | esprit et |
Твоё остроумие | Votre esprit |
ОСТРОУМИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Несравненное остроумие. | Une verve sans égal. |
Я доволен, что смог вернуть твоё остроумие, даже на мой счёт. | Je suis heureux de vous avoir rendu un peu de gaieté ! |
-До прихода к вам были. Я все понял, ценю ваше остроумие, месье. Иди, иди, папочка. | -Messieurs, je sens que nous allons bifurquer dans le clandestin, |
Расходуй свое искрометное остроумие дома, Хокай. | Garde tes plaisanteries pour un autre jour, OEil-de-lynx. |
Другая важная для меня шутка... которую обычно приписывают Граучо Марксу... но первоначально упомянута у Фрейда в "Остроумие и его связь с подсознанием". | Il y a une autre blague que j'aime. Celle qu'on attribue à Groucho Marx. Je crois qu'elle est de Freud dans Le mot d'esprit et sa relation à l'inconscient. |
Мое остроумие... до смерти испугалось капитана, сэр. | J'ai perdu la tête ! Comme dans "devenir fou", Capitaine. |
Мы с вами создадим новую говорящую куклу! у нее будет мудрость Гертруды Стайн, остроумие Кэйти Гайзуайт, воля Нины Тотенберг и здравый смысл Элизабет Кэди Стэнтон. | On va créer ensemble notre propre poupée parlante avec la sagesse de Gertrude Stein, l'esprit de Cathy Guisewite, la ténacité de Nina Totenberg et le bon sens d'Elizabeth Cady Stanton. |
Это мой племянник, демонстрирует остроумие Куимби, завоевавшее мне популярность. | C'est mon neveu. L'humour des Quimby conquiert le coeur du public. |
"Лесли не только цепенела... под тяжестью свинцовых утверждений... которые проходили у Марвина за остроумие. И даже не образ, которым она зло поделилась с Кеном... микроскопического, вялого члена Марвина... болтающегося вверх и вниз когда он голым пробегал на цыпочках... по ледяному полу их дома в Коннектикуте... чтобы закрыть ставни. | Ce n'était pas que Leslie soit engourdie par l'inepte lourdeur qui passait pour l'humour de Marvin, ni l'image qu'elle avait confiée à Ken du membre minuscule et flasque de Marvin qui pendouillant quand nu il allait sur le sol glacé |
Это остроумие. Я узнаю это повсюду. | Elle est unique. |
Смысл и остроумие игры состоят в том, чтобы выдержать. | Le but et l'idée de ce jeu est de rester le plus possible ! |
Известное остроумие Потер. | Tu as de l'esprit. |
Ваше современное остроумие, остроумие идиотов и слабоумных всего лишь парад неприличных грязных, вульгарных человеческих экскрементов! | Cette nouvelle débile, stupide et immature de faire de l'esprit... n'est qu'un étalage nauséabond... répugnant et ordurier... Une diarrhée humaine ! |
Сегодня что, весь вечер будет остроумие в духе Ноэля Ковардеска? | Est-ce à ce genre d'esprit que je serai confronté ce soir? |
- Сарказм - остроумие брюзгливых людей. | - Le sarcasme est l'arme du grincheux. |