1) (порицать) désapprouver vt, réprouver vt, blâmer vt
осуждать чей-либо поступок — désapprouver l'action de qn
2) (приговорить к чему-либо, обречь на что-либо) condamner {-dane} vt à qch
осуждать преступника — condamner un criminel
ОСУЖДАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a) осуждать | a) De condamner |
a) осуждать всякую | a) De condamner toute |
a) осуждать всякую пропаганду | a) De condamner toute propagande |
a) осуждать всякую пропаганду и | a) De condamner toute propagande et |
будет тебя осуждать | t'en voudra |
будет тебя осуждать, если | t'en voudra si |
будет тебя осуждать, если ты | t'en voudra si tu |
будешь осуждать меня | allais me juger |
буду их за что-то осуждать | allais les juger |
буду осуждать | jugerai pas |
буду осуждать | te jugerai |
буду осуждать тебя | jugerais pas |
буду осуждать тебя | te jugerai pas |
буду осуждать тебя, если | jugerais pas |
буду осуждать тебя, если ты | jugerais pas |
ОСУЖДАТЬ - больше примеров перевода
ОСУЖДАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мы не можем осуждать Стенли за прошлое. | Il ne faut pas se méprendre à cause de ce qu'elle nous a fait. |
А это не перебор? Осуждать человека на смерть... только за то, что парни прибыли не в срок? | Dure condamnation pour quelques traînards ! |
Не стоит осуждать этого американца. Он впервые оказался в Париже и был целиком поглощен им. | C'est la premíère foís que cet Amérícaín víent à París. |
Ты не можешь осуждать его. | Tu ne peux pas le blâmer. |
Так что не нужно никого осуждать. | Libre à vous de désapprouver. |
Я не моралист и не привык никого осуждать, кроме законченных лицемеров. | Je ne reproche pas aux gens ce qu'ils sont, mais de paraître ce qu'ils ne sont pas. |
Какое право ты имеешь осуждать меня? | Quel droit as-tu de juger ? |
Мы не должны осуждать его за это. | Ne le condamnons pas pour cela. |
Нет, конечно, он настоящий профи, и осуждать его не имею права. | Oh, je vous dérange, peut-être ? |
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня. | "Je compatis à votre malheur dans les présentes circonstances, "et mon cœur m'interdit "d'ajouter ma pierre... |
Он не стал жаловаться и кого-то осуждать. | Il ne lui appartient pas d'en blâmer les autres. |
Ты не можешь осуждать человека, не выслушав, что он может сказать в своё оправдание. - Или всё же можешь? | On ne juge pas un homme sans écouter ce qu'il a à dire. |
Я думаю, что несправедливо осуждать целую программу из-за единственного промаха, сэр. | Ce n'est pas juste de condamner tout le programme pour un dérapage. |
Я не могу осуждать его за преданность. | - Je ne peux lui reprocher sa loyauté. |
Могу ль я осуждать супруга моего? | éuis-je parler mal de mon époux ? |